< Zabbuli 78 >
1 Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
Psalmus. Intellectus Asaph. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio.
3 ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis.
4 Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
Non sunt occultata a filiis eorum, in generatione altera. Narrantes laudes Domini, et virtutes eius, et mirabilia eius quae fecit.
5 Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
Et suscitavit testimonium in Iacob: et legem posuit in Israel. Quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
ut cognoscat generatio altera. Filii qui nascentur, et exurgent, et narrabunt filiis suis,
7 balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei: et mandata eius exquirant.
8 Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
Ne fiant sicut patres eorum: generatio prava et exasperans. Generatio, quae non direxit cor suum: et non est creditus cum Deo spiritus eius.
9 Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
Filii Ephrem intendentes et mittentes arcum: conversi sunt in die belli.
10 tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.
11 Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
Et obliti sunt benefactorum eius, et mirabilium eius quae ostendit eis.
12 Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos.
13 Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre.
14 Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
Et deduxit eos in nube diei: et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
19 Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
Quoniam percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
Ideo audivit Dominus, et distulit: et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel:
22 Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari eius:
23 Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
Et mandavit nubibus desuper, et ianuas caeli aperuit.
24 N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem caeli dedit eis.
25 Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
Panem angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia.
26 N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
Transtulit Austrum de caelo: et induxit in virtute sua Africum.
27 Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum: circa tabernacula eorum.
29 Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escae eorum erant in ore ipsorum,
31 obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
et ira Dei ascendit super eos. Et occidit pingues eorum, et electos Israel impedivit.
32 Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
In omnibus his peccaverunt adhuc: et non crediderunt in mirabilibus eius.
33 Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
Et defecerunt in vanitate dies eorum: et anni eorum cum festinatione.
34 Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
Cum occideret eos, quaerebant eum: et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum: et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei:
37 so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento eius.
38 Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam:
39 Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens, et non rediens.
40 Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum: et sanctum Israel exacerbaverunt.
42 Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
Non sunt recordati manus eius, die qua redemit eos de manu tribulantis,
43 bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
Sicut posuit in Aegypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos.
44 yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
Misit in eos cynomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos.
46 Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
Et dedit aerugini fructus eorum: et labores eorum locustae.
47 Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina.
48 Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
Et tradidit grandini iumenta eorum: et possessionem eorum igni.
49 Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
Misit in eos iram indignationis suae: indignationem, et iram, et tribulationem: immissiones per angelos malos.
50 Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
Viam fecit semitae irae suae, non pepercit a morte animabus eorum: et iumenta eorum in morte conclusit.
51 Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
Et percussit omne primogenitum in terra Aegypti: primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham.
52 N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
53 N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
Et eduxit eos in spe, et non timuerunt: et inimicos eorum operuit mare.
54 N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
Et induxit eos in montem sanctificationis suae, montem, quem acquisivit dextera eius. Et eiecit a facie eorum Gentes: et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis.
55 Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
Et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
56 Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum: et testimonia eius non custodierunt.
57 Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
In iram concitaverunt eum in collibus suis: et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt.
59 Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel.
60 N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum: et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit.
63 Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
Iuvenes eorum comedit ignis: et virgines eorum non sunt lamentatae.
64 Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduae eorum non plorabantur.
65 Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
Et repulit tabernaculum Ioseph: et tribum Ephraim non elegit:
68 naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
Sed elegit tribum Iuda, montem Sion quem dilexit.
69 N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
Et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra, quam fundavit in saecula.
70 Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
Et elegit David servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium: de post foetantes accepit eum.
71 Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
Pascere Iacob servum suum, et Israel hereditatem suam:
72 N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.