< Zabbuli 78 >

1 Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.

< Zabbuli 78 >