< Zabbuli 78 >
1 Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.