< Zabbuli 78 >
1 Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old:
3 ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wondrous works that he hath done.
5 Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
That the generation to come might know [them], even the children which should be born; who should arise and tell [them] to their children:
7 balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
And they forgat his doings, and his wondrous works that he had shewed them.
12 Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
He clave the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
He clave rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
Yet went they on still to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
Yea, they spake against God; they said, Can God prepare a table in the wilderness?
20 Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
Behold, he smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can he give bread also? will he provide flesh for his people?
21 Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
Therefore the LORD heard, and was wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
22 Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23 Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
24 N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
And he rained down manna upon them to eat, and gave them of the corn of heaven.
25 Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
Man did eat the bread of the mighty: he sent them meat to the full.
26 N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
He caused the east wind to blow in the heaven: and by his power he guided the south wind.
27 Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
He rained flesh also upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas:
28 Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
So they did eat, and were well filled; and he gave them that they lusted after.
30 Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
They were not estranged from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
When the anger of God went up against them, and slew of the fattest of them, and smote down the young men of Israel.
32 Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
For all this they sinned still, and believed not in his wondrous works.
33 Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in terror.
34 Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
When he slew them, then they inquired after him: and they returned and sought God early.
35 Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
And they remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue.
37 so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
But he, being full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
And he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
How oft did they rebel against him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
And they turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
They remembered not his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary.
43 bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
How he set his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
44 yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink.
45 Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of angels of evil.
50 Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
He made a path for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
And smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham:
52 N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
And he led them safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
And he brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had purchased.
55 Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and kept not his testimonies;
57 Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
But turned back, and dealt treacherously like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the adversary’s hand.
62 Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
Fire devoured their young men; and their maidens had no marriage-song.
64 Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
Then the Lord awaked as one out of sleep, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
And he smote his adversaries backward: he put them to a perpetual reproach.
67 Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
Moreover he refused the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath established for ever.
70 Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
From following the ewes that give suck he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.