< Zabbuli 78 >
1 Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
20 Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
21 Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.