< Zabbuli 78 >

1 Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
I will open my mouth in a parable. I will explain mysteries from days of old,
3 ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
Which we have sh'ma ·heard obeyed· and known, and our fathers have told us.
4 Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the tehilahot ·praise songs· of Adonai, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5 Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
For he established a testimony in Jacob [Supplanter], and appointed a teaching in Israel [God prevails], which he enjoined our fathers, that they should make them known to their children;
6 ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7 balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his mitzvot ·instructions·,
8 Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
The children of Ephraim [Fruit], being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his torot ·teachings·.
11 Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12 Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt [Abode of slavery], in the field of Zoan.
13 Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
Yet they still went on to sin ·deviate (from the standard goal)· still more against him, to rebel against haElyon [the Most High] in the desert.
18 Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
Therefore Adonai sh'ma ·heard obeyed·, and was angry. A fire was kindled against Jacob [Supplanter], anger also went up against Israel [God prevails],
22 Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
because they didn’t trust in God, and didn’t trust in his yishu'ah ·salvation·.
23 Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
Yet he enjoined the skies above, and opened the doors of heaven.
24 N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
He rained down manna ·what is it· on them to eat, and gave them food from the sky.
25 Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26 N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
He rained also meat on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28 Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29 Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel [God prevails].
32 Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
For all this they still sinned ·deviated (from the standard goal)·, and didn’t trust in his wondrous works.
33 Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
When he killed them, then they inquired after him. They made teshuvah ·complete return· and sought God earnestly.
35 Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
They remembered that God was their rock, haElyon [the Most High] God, their redeemer.
36 Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
But he, being merciful, forgave depravity (moral evil), and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39 Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and does not come again.
40 Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41 Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
They turned again and tempted God, and provoked haKadosh Isra'el [the Holy One of God prevails].
42 Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
how he set his signs in Egypt [Abode of slavery], his wonders in the field of Zoan,
44 yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50 Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
and struck all the firstborn in Egypt [Abode of slavery], the chief of their strength in the tents of Ham [Hot, Intensity, Passion].
52 N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
He led them safely, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
He also divorced and drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel [God prevails] to dwell in their tents.
56 Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
Yet they tempted and rebelled against haElyon [the Most High] God, and didn’t keep his testimonies;
57 Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58 Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
When God sh'ma ·heard obeyed· this, he was angry, and greatly abhorred Israel [God prevails];
60 N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
So that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62 Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65 Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
Then 'Adonay [Lord] awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67 Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
Moreover he rejected the tent of Joseph [May he add], and didn’t choose the tribe of Ephraim [Fruit],
68 naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
But chose the tribe of Judah [Praised], Mount Zion [Mountain ridge, Marking] which he 'ahav ·affectionately loved·.
69 N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
He also chose David [Beloved] his servant, and took him from the sheepfolds;
71 Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob [Supplanter], his people, and Israel [God prevails], his inheritance.
72 N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.

< Zabbuli 78 >