< Zabbuli 78 >

1 Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
“A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
2 Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
3 ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
4 Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
5 Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
7 balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
8 Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
9 Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
10 tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
11 Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
12 Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
13 Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
14 Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
16 Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
17 Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
19 Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
20 Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
21 Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
22 Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
23 Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
24 N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
25 Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
26 N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
27 Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
30 Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
31 obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
32 Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
33 Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
34 Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
35 Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
36 Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
37 so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
38 Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
39 Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
40 Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
41 Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
42 Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
43 bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
44 yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
45 Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
47 Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
48 Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
49 Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
50 Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
51 Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
52 N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
53 N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
54 N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
55 Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
56 Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
57 Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
58 Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
59 Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
60 N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
61 N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
62 Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
63 Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
64 Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
65 Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
67 Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
68 naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
70 Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
71 Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.

< Zabbuli 78 >