< Zabbuli 78 >

1 Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
2 Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
3 ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
4 Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
5 Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
6 ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
7 balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
8 Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
9 Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
10 tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
11 Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
12 Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
13 Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
14 Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
15 Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
16 Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
17 Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
19 Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
20 Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
21 Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
22 Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
23 Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
24 N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
25 Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
26 N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
27 Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
28 Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
29 Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
30 Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
31 obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
32 Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
33 Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
34 Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
35 Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
36 Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
They flattered him by what they told him, but they were only lying.
37 so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
38 Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
39 Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
40 Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
41 Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
42 Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
43 bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
44 yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
45 Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
46 Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
47 Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
48 Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
49 Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
50 Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
51 Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
52 N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
53 N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
54 N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
55 Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
57 Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
58 Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
59 Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
60 N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
61 N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
62 Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
63 Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
64 Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
65 Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
66 N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
67 Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
68 naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
69 N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
70 Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
71 Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
72 N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.

< Zabbuli 78 >