< Zabbuli 78 >

1 Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth.
2 Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
3 ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
4 Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.
5 Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;
6 ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;
7 balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws;
8 Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.
9 Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.
10 tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
11 Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see.
12 Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
13 Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
14 Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.
15 Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
16 Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.
17 Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;
18 Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
19 Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
20 Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?
21 Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel;
22 Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.
23 Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
24 N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.
25 Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
26 N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
27 Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
28 Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
29 Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
So they had food and were full; for he gave them their desire;
30 Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,
31 obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel.
32 Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
33 Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
34 Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
35 Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour.
36 Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him;
37 so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him.
38 Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
39 Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
40 Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!
41 Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
43 bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
44 yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
45 Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.
46 Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
47 Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.
48 Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
49 Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.
50 Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
51 Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
52 N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
53 N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
54 N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his;
55 Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.
56 Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws;
57 Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.
58 Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images.
59 Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
60 N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;
61 N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater.
62 Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
63 Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
64 Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
65 Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
66 N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
67 Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim;
68 naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
69 N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever.
70 Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
71 Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.
72 N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.

< Zabbuli 78 >