< Zabbuli 78 >
1 Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。