< Zabbuli 78 >
1 Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。