< Zabbuli 77 >
1 Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Asafu. Nnaakaabirira Katonda ambeere, ddala nnaakaabirira Katonda nga musaba ampulire.
For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of Asaph. I will cry unto God with my voice; even unto God with my voice, and he wilt give ear unto me.
2 Bwe nnali mu nnaku, nanoonya Mukama, ekiro kyonna ne ngolola emikono gyange obutakoowa; emmeeme yange neegaana okusanyusibwa.
In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.
3 Nakujjukiranga, Ayi Katonda ne nsinda, ne nfumiitiriza emmeeme yange n’ezirika.
I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. (Selah)
4 Tewaŋŋanya kwebaka; natawaanyizibwa nnyo ne sisobola kwogera.
Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
5 Ne ndowooza ku biseera eby’edda, ne nzijukira emyaka egyayita.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
6 Najjukiranga ennyimba zange ekiro, ne nfumiitiriza nga bwe neebuuza mu mutima gwange nti:
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; and my spirit made diligent search.
7 “Mukama anaatusuuliranga ddala ennaku zonna naataddayo kutulaga kisa kye?
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
8 Okwagala kwe okutaggwaawo kukomedde ddala? Kye yasuubiza kibulidde ddala emirembe n’emirembe?
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
9 Katonda yeerabidde ekisa kye? Asunguwalidde ddala ne yeggyako n’okusaasira kwe?”
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? (Selah)
10 Awo ne ndowooza nti, “Ebyo bye mmanyi eby’emyaka emingi eby’omukono ogwa ddyo ogw’oyo Ali Waggulu Ennyo.”
And I said, This is my infirmity; [but I will remember] the years of the right hand of the Most High.
11 Nnajjukiranga ebikolwa bya Mukama, weewaawo, nnajjukiranga ebyamagero byo eby’edda.
I will make mention of the deeds of the LORD; for I will remember thy wonders of old.
12 Nnaafumiitirizanga ku bikolwa byo byonna eby’amaanyi; nnaalowoozanga ku byamagero byo byonna.
I will meditate also upon all thy work, and muse on thy doings.
13 Ekkubo lyo, Ayi Katonda, liri mu watukuvu. Tewali katonda yenkana Katonda waffe.
Thy way, O God, is in the sanctuary: who is a great god like unto God?
14 Ggwe Katonda akola eby’amagero; era amaanyi go ogalaga mu mawanga.
Thou art the God that doest wonders: thou hast made known thy strength among the peoples.
15 Wanunula abantu bo n’omukono gwo, abazzukulu ba Yakobo ne Yusufu.
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Amazzi gaakulaba, Ayi Katonda; amazzi bwe gaakulaba ne gatya, n’obuziba ne bukankanira ddala.
The waters saw thee, O God; the waters saw thee, they were afraid: the depths also trembled.
17 Ebire byayiwa amazzi ne bivaamu n’okubwatuka, era n’obusaale bwo ne bubuna.
The clouds poured out water; the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
18 Eddoboozi lyo ery’okubwatuka lyawulirwa mu kikuŋŋunta okumyansa kwo ne kumulisa ensi. Ensi n’ekankana n’enyeenyezebwa.
The voice of thy thunder was in the whirlwind; the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
19 Ekkubo lyo lyali mu nnyanja; wayita mu mazzi amangi, naye ebigere mwe walinnya tebyalabika.
Thy way was in the sea, and thy paths in the great waters, and thy footsteps were not known.
20 Wakulembera abantu bo ng’ekisibo, nga bali mu mikono gya Musa ne Alooni.
Thou leddest thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.