< Zabbuli 73 >

1 Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
Псалом Асафів. Який же добрий Бог до Ізраїля, до чистих серцем!
2 Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
А в мене ледь не похитнулися мої ноги, мало не втратили опору мої стопи,
3 Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
коли я позаздрив нерозумним, побачивши добробут нечестивих!
4 Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
Адже немає в них страждань до самої смерті й тіла їхні пашіють здоров’ям.
5 Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
Вони вільні від тягарів людських, і труднощі людські не торкаються їх.
6 Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
Тому пиха вкрила їм шию намистом, насильство вдягає їх неначе шати.
7 Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
Вирячилися від жиру їхні очі – збулися [в них] розбещені задуми серця.
8 Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
Глузують і говорять злісно, розмовляють зухвало про пригнічення.
9 Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
На небеса зазіхають вуста їхні, і язик їхній по землі походжає.
10 Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
Тому туди ж народ Його звертається, п’ють собі жадібно воду повною мірою.
11 Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
Вони говорять: «Як дізнається Бог? Хіба є знання у Всевишнього?
12 Aboonoonyi bwe bafaanana bwe batyo; bulijjo babeera mu ddembe, nga beeyongera kugaggawala.
Ось вони нечестиві, але завжди безтурботні й примножують статки!»
13 Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
Так чи не дарма я тримав у чистоті моє серце й обмивав у невинності мої руки?
14 Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
Я був уражений картанням цілий день і докорами сумління – щоранку.
15 Singa ŋŋamba nti njogere bwe nti, nandibadde mukuusa eri omulembe guno ogw’abaana bo.
Якби сказав я сам собі: «Буду міркувати, як вони!», то цим я зрадив би рід синів Твоїх.
16 Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
І роздумував я, щоб пізнати це, але воно було тяжким в очах моїх.
17 okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
Аж поки не увійшов я до святилища Божого й не зрозумів, яким буде їхній кінець.
18 Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
Так, Ти ставиш їх на стежках слизьких і [потім] штовхаєш їх до загибелі.
19 Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
Як несподівано вони перетворилися на руїну, зникли, згинули від жаху!
20 Bali ng’omuntu azuukuse n’ategeera nti yaloose buloosi; era naawe bw’otyo, Ayi Mukama, bw’oligolokoka olinyooma embeera yaabwe omutali nsa.
Як сновидіння [зникає] після пробудження, так і Ти, Владико, повставши, їхні мрії обернеш на сором.
21 Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
Коли ж серце моє гарячилося й нутрощі мої терзалися,
22 n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
тоді я був невігласом і нерозумним, мов худоба, перед Тобою.
23 Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
Та я завжди з Тобою: Ти тримаєш мою правицю у [Своїй] руці.
24 Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
Ти ведеш мене Своєю порадою, а потім приймеш мене у славу.
25 Ani gwe nnina mu ggulu, wabula ggwe? Era tewali na kimu ku nsi kye neetaaga bwe mba naawe.
Хто є в мене на небі, [крім Тебе]? Коли Ти зі мною, нічого на землі не хочу!
26 Omubiri gwange n’omutima gwange biyinza okulemwa; naye Katonda ge maanyi g’omutima gwange, era ye wange ennaku zonna.
Виснажилося моє тіло й моє серце, та скеля серця мого й доля моя навіки – Бог!
27 Kale laba, abo bonna abatakussaako mwoyo balizikirira; kubanga bonna abatakwesiga obamalirawo ddala.
Ось ті, хто далекий від Тебе, загинуть; Ти знищиш усіх, хто блукає [вдалині] від Тебе.
28 Naye nze kye nsinga okwetaaga kwe kubeera okumpi ne Katonda wange. Ayi Mukama Katonda, nkufudde ekiddukiro kyange; ndyoke ntegeezenga abantu bonna ebikolwa byo eby’ekyewuunyo.
А щодо мене, то добре мені наближатися до Бога; у Володаря Господа мій притулок, щоб я міг звіщати Його діяння.

< Zabbuli 73 >