< Zabbuli 73 >

1 Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
Resnično, Bog je dober do Izraela, torej tistim, ki so čistega srca.
2 Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
Toda kar se mene tiče, so moja stopala skoraj odšla, moji koraki so malodane spodrsnili.
3 Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
Kajti bil sem nevoščljiv nad nespametnimi, ko sem videl uspevanje zlobnih.
4 Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
Kajti v njihovi smrti ni vezi, vendar je njihova moč trdna.
5 Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
Niso v stiski, kakor drugi ljudje niti niso trpinčeni kakor drugi ljudje.
6 Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
Zato jih ošabnost obdaja naokoli kakor veriga, nasilje jih pokriva kakor obleka.
7 Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
Njihove oči izstopajo z mastnostjo. Imajo več, kot si lahko želi srce.
8 Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
Izprijeni so in glede zatiranja govorijo zlobno, govorijo vzvišeno.
9 Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
Svoja usta postavljajo zoper nebesa in njihov jezik hodi po zemlji.
10 Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
Zato se njegovo ljudstvo vrača sèm in iztisnjene so jim polne čaše vode.
11 Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
Pravijo: »Kako Bog ve? In ali je znanje v Najvišjem?«
12 Aboonoonyi bwe bafaanana bwe batyo; bulijjo babeera mu ddembe, nga beeyongera kugaggawala.
Glej, to so brezbožni, ki uspevajo v svetu, povečujejo se v bogastvih.
13 Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
Resnično sem zaman očistil svoje srce in svoje roke umil v nedolžnosti.
14 Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
Kajti ves dan sem bil trpinčen in kaznovan vsako jutro.
15 Singa ŋŋamba nti njogere bwe nti, nandibadde mukuusa eri omulembe guno ogw’abaana bo.
Če rečem: »Govoril bom na ta način, « glej, bi se pregrešil zoper rod tvojih otrok.
16 Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
Ko sem premišljeval, da to spoznam, je bilo zame preveč boleče,
17 okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
dokler nisem odšel v Božje svetišče, potem sem razumel njihov konec.
18 Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
Zagotovo si jih postavil na spolzke kraje, podiraš jih v uničenje.
19 Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
Kako so v hipu privedeni v opustošenje! Popolnoma so použiti s strahotami.
20 Bali ng’omuntu azuukuse n’ategeera nti yaloose buloosi; era naawe bw’otyo, Ayi Mukama, bw’oligolokoka olinyooma embeera yaabwe omutali nsa.
Kakor sanje, ko se nekdo zbudi; tako boš, oh Gospod, ko se zbudiš, preziral njihovo podobo.
21 Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
Tako je bilo moje srce užaloščeno in v svoji notranjosti sem bil zboden.
22 n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
Tako nespameten sem bil in neveden. Pred teboj sem bil kakor žival.
23 Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
Kljub temu sem nenehno s teboj. Prijel si me za mojo desnico.
24 Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
Usmerjal me boš s svojim nasvetom in potem me sprejmi v slavo.
25 Ani gwe nnina mu ggulu, wabula ggwe? Era tewali na kimu ku nsi kye neetaaga bwe mba naawe.
Koga imam v nebesih razen tebe? In nikogar ni na zemlji, ki si ga želim poleg tebe.
26 Omubiri gwange n’omutima gwange biyinza okulemwa; naye Katonda ge maanyi g’omutima gwange, era ye wange ennaku zonna.
Moje meso in moje srce odpovedujeta, toda Bog je moč mojega srca in moj delež na veke.
27 Kale laba, abo bonna abatakussaako mwoyo balizikirira; kubanga bonna abatakwesiga obamalirawo ddala.
Kajti glej, tisti, ki so daleč od tebe, se bodo pogubili. Uničil si vse tiste, ki z vlačuganjem gredo od tebe.
28 Naye nze kye nsinga okwetaaga kwe kubeera okumpi ne Katonda wange. Ayi Mukama Katonda, nkufudde ekiddukiro kyange; ndyoke ntegeezenga abantu bonna ebikolwa byo eby’ekyewuunyo.
Toda zame je dobro, da se približam Bogu. Svoje trdno upanje sem položil v Gospoda Boga, da bom lahko oznanjal vsa tvoja dela.

< Zabbuli 73 >