< Zabbuli 73 >
1 Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
Aszáf zsoltára. Bizony jó Izráelhez az Isten, azokhoz, a kik tiszta szívűek.
2 Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.
3 Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét.
4 Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az ő erejök állandó.
5 Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak.
6 Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erőszak borítja őket.
7 Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
A kövérség miatt kinn ülnek az ő szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak.
8 Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással.
9 Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet.
10 Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
Azért fordul az ő népe ide, hogy tele pohár vizet szürcsölnek;
11 Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
És mondják: Mint tudhatná ezt az Isten, s van-é a Magasságosban értelem?
12 Aboonoonyi bwe bafaanana bwe batyo; bulijjo babeera mu ddembe, nga beeyongera kugaggawala.
Ímé, ezek gonoszok, és örök biztonságban vagyont gyűjtenek!
13 Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, és mostam ártatlanságban kezeimet;
14 Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel!
15 Singa ŋŋamba nti njogere bwe nti, nandibadde mukuusa eri omulembe guno ogw’abaana bo.
Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el.
16 Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben.
17 okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
Mígnem bemenék az Isten szent helyébe: megértém azoknak sorsát.
18 Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
Bizony síkos földön helyezted el őket; pusztaságokra vetetted ki őket.
19 Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstől.
20 Bali ng’omuntu azuukuse n’ategeera nti yaloose buloosi; era naawe bw’otyo, Ayi Mukama, bw’oligolokoka olinyooma embeera yaabwe omutali nsa.
Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, úgy veted meg képöket.
21 Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:
22 n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad.
23 Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
De én mindenkor veled vagyok, te fogod az én jobb kezemet.
24 Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
Tanácsoddal igazgatsz engem, és azután dicsőségbe fogadsz be engem.
25 Ani gwe nnina mu ggulu, wabula ggwe? Era tewali na kimu ku nsi kye neetaaga bwe mba naawe.
Kicsodám van az egekben? Náladnál egyébben nem gyönyörködöm e földön!
26 Omubiri gwange n’omutima gwange biyinza okulemwa; naye Katonda ge maanyi g’omutima gwange, era ye wange ennaku zonna.
Ha elfogyatkozik is testem és szívem: szívemnek kősziklája és az én örökségem te vagy, oh Isten, mindörökké!
27 Kale laba, abo bonna abatakussaako mwoyo balizikirira; kubanga bonna abatakwesiga obamalirawo ddala.
Mert ímé, a kik eltávoznak tőled, elvesznek; mind kiirtod azokat, a kik elhajolnak tőled.
28 Naye nze kye nsinga okwetaaga kwe kubeera okumpi ne Katonda wange. Ayi Mukama Katonda, nkufudde ekiddukiro kyange; ndyoke ntegeezenga abantu bonna ebikolwa byo eby’ekyewuunyo.
De én? Isten közelsége oly igen jó nékem. Az Úr Istenben vetem reménységemet, hogy hirdessem minden te cselekedetedet.