< Zabbuli 73 >
1 Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
A Psalm of Asaph. Only — good to Israel [is] God, to the clean of heart. And I — as a little thing, My feet have been turned aside,
2 Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
3 Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death,
4 Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
And their might [is] firm.
5 Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued.
6 Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress.
7 Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
8 Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak.
9 Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
10 Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.
11 Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
And they have said, 'How hath God known? And is there knowledge in the Most High?'
12 Aboonoonyi bwe bafaanana bwe batyo; bulijjo babeera mu ddembe, nga beeyongera kugaggawala.
Lo, these [are] the wicked and easy ones of the age, They have increased strength.
13 Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
Only — a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands,
14 Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
And I am plagued all the day, And my reproof [is] every morning.
15 Singa ŋŋamba nti njogere bwe nti, nandibadde mukuusa eri omulembe guno ogw’abaana bo.
If I have said, 'I recount thus,' Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
16 Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
And I think to know this, Perverseness it [is] in mine eyes,
17 okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
Till I come in to the sanctuaries of God, I attend to their latter end.
18 Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations.
19 Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
How have they become a desolation as in a moment, They have been ended — consumed from terrors.
20 Bali ng’omuntu azuukuse n’ategeera nti yaloose buloosi; era naawe bw’otyo, Ayi Mukama, bw’oligolokoka olinyooma embeera yaabwe omutali nsa.
As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.
21 Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
22 n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.
23 Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
And I [am] continually with Thee, Thou hast laid hold on my right hand.
24 Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
With Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me.
25 Ani gwe nnina mu ggulu, wabula ggwe? Era tewali na kimu ku nsi kye neetaaga bwe mba naawe.
Whom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth.
26 Omubiri gwange n’omutima gwange biyinza okulemwa; naye Katonda ge maanyi g’omutima gwange, era ye wange ennaku zonna.
Consumed hath been my flesh and my heart, The rock of my heart and my portion [is] God to the age.
27 Kale laba, abo bonna abatakussaako mwoyo balizikirira; kubanga bonna abatakwesiga obamalirawo ddala.
For, lo, those far from Thee do perish, Thou hast cut off every one, Who is going a whoring from Thee.
28 Naye nze kye nsinga okwetaaga kwe kubeera okumpi ne Katonda wange. Ayi Mukama Katonda, nkufudde ekiddukiro kyange; ndyoke ntegeezenga abantu bonna ebikolwa byo eby’ekyewuunyo.
And I — nearness of God to me [is] good, I have placed in the Lord Jehovah my refuge, To recount all Thy works!