< Zabbuli 73 >

1 Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
`The salm of Asaph. God of Israel is ful good; to hem that ben of riytful herte.
2 Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
But my feet weren moued almeest; my steppis weren sched out almeest.
3 Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
For Y louede feruentli on wickid men; seynge the pees of synneris.
4 Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
For biholdyng is not to the deth of hem; and stidefastnesse in the sikenesse of hem.
5 Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
Thei ben not in the trauel of men; and thei schulen not be betun with men.
6 Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
Therfore pride helde hem; thei weren hilid with her wickidnesse and vnfeithfulnesse.
7 Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
The wickidnesse of hem cam forth as of fatnesse; thei yeden in to desire of herte.
8 Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
Thei thouyten and spaken weiwardnesse; thei spaken wickidnesse an hiy.
9 Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
Thei puttiden her mouth in to heuene; and her tunge passide in erthe.
10 Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
Therfor my puple schal be conuertid here; and fulle daies schulen be foundun in hem.
11 Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
And thei seiden, How woot God; and whether kunnyng is an heiye, `that is, in heuene?
12 Aboonoonyi bwe bafaanana bwe batyo; bulijjo babeera mu ddembe, nga beeyongera kugaggawala.
Lo! thilke synneris and hauynge aboundance in the world; helden richessis.
13 Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
And Y seide, Therfor without cause Y iustifiede myn herte; and waischide myn hoondis among innocentis.
14 Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
And Y was betun al dai; and my chastisyng was in morutidis.
15 Singa ŋŋamba nti njogere bwe nti, nandibadde mukuusa eri omulembe guno ogw’abaana bo.
If Y seide, Y schal telle thus; lo! Y repreuede the nacioun of thi sones.
16 Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
I gesside, that Y schulde knowe this; trauel is bifore me.
17 okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
Til Y entre in to the seyntuarie of God; and vndurstonde in the last thingis of hem.
18 Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
Netheles for gilis thou hast put to hem; thou castidist hem doun, while thei weren reisid.
19 Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
Hou ben thei maad into desolacioun; thei failiden sodeynli, thei perischiden for her wickidnesse.
20 Bali ng’omuntu azuukuse n’ategeera nti yaloose buloosi; era naawe bw’otyo, Ayi Mukama, bw’oligolokoka olinyooma embeera yaabwe omutali nsa.
As the dreem of men that risen; Lord, thou schalt dryue her ymage to nouyt in thi citee.
21 Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
For myn herte is enflaumed, and my reynes ben chaungid;
22 n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
and Y am dryuun to nouyt, and Y wiste not.
23 Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
As a werk beeste Y am maad at thee; and Y am euere with thee.
24 Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
Thou heldist my riythond, and in thi wille thou leddist me forth; and with glorie thou tokist me vp.
25 Ani gwe nnina mu ggulu, wabula ggwe? Era tewali na kimu ku nsi kye neetaaga bwe mba naawe.
For whi what is to me in heuene; and what wolde Y of thee on erthe?
26 Omubiri gwange n’omutima gwange biyinza okulemwa; naye Katonda ge maanyi g’omutima gwange, era ye wange ennaku zonna.
Mi fleische and myn herte failide; God of myn herte, and my part is God withouten ende.
27 Kale laba, abo bonna abatakussaako mwoyo balizikirira; kubanga bonna abatakwesiga obamalirawo ddala.
For lo! thei that drawen awei fer hem silf fro thee, `bi deedli synne, schulen perische; thou hast lost alle men that doen fornycacioun fro thee.
28 Naye nze kye nsinga okwetaaga kwe kubeera okumpi ne Katonda wange. Ayi Mukama Katonda, nkufudde ekiddukiro kyange; ndyoke ntegeezenga abantu bonna ebikolwa byo eby’ekyewuunyo.
But it is good to me to cleue to God; and to sette myn hope in the Lord God. That Y telle alle thi prechyngis; in the yatis of the douyter of Syon.

< Zabbuli 73 >