< Zabbuli 73 >
1 Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
A PSALM OF ASAPH. Surely God [is] good to Israel, to the clean of heart. And I—as a little thing, My feet have been turned aside,
2 Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
As nothing, my steps have slipped, For I have been envious of the boastful,
3 Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
I see the peace of the wicked, That there are no bands at their death,
4 Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
And their might [is] firm.
5 Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
They are not in the misery of mortals, And they are not plagued with common men.
6 Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
Therefore pride has encircled them, Violence covers them as a dress.
7 Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
Their eye has come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
8 Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, They speak from on high.
9 Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
They have set their mouth in the heavens, And their tongue walks in the earth.
10 Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
Therefore His people return here, And waters of fullness are wrung out to them.
11 Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
And they have said, “How has God known? And is there knowledge in the Most High?”
12 Aboonoonyi bwe bafaanana bwe batyo; bulijjo babeera mu ddembe, nga beeyongera kugaggawala.
Behold, these [are] the wicked and easy ones of the age, They have increased strength.
13 Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
Only—a vain thing! I have purified my heart, And I wash my hands in innocence,
14 Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
And I am plagued all the day, And my reproof—every morning.
15 Singa ŋŋamba nti njogere bwe nti, nandibadde mukuusa eri omulembe guno ogw’abaana bo.
If I have said, “I recount thus,” Behold, I have deceived a generation of Your sons.
16 Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
And I think to know this, It [is] perverseness in my eyes,
17 okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
Until I come into the sanctuaries of God, I attend to their latter end.
18 Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
Surely You set them in slippery places, You have caused them to fall to desolations.
19 Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
How they have become a desolation as in a moment, They have been ended—consumed from terrors.
20 Bali ng’omuntu azuukuse n’ategeera nti yaloose buloosi; era naawe bw’otyo, Ayi Mukama, bw’oligolokoka olinyooma embeera yaabwe omutali nsa.
As a dream from awakening, O Lord, In awaking, You despise their image.
21 Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
For my heart shows itself violent, And my reins prick themselves,
22 n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
And I am brutish, and do not know. I have been a beast with You.
23 Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
And I [am] continually with You, You have laid hold on my right hand.
24 Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
You lead me with Your counsel, And after, receive me [to] glory.
25 Ani gwe nnina mu ggulu, wabula ggwe? Era tewali na kimu ku nsi kye neetaaga bwe mba naawe.
Whom do I have in the heavens? And none have I desired in earth [besides] You.
26 Omubiri gwange n’omutima gwange biyinza okulemwa; naye Katonda ge maanyi g’omutima gwange, era ye wange ennaku zonna.
My flesh and my heart have been consumed, God [is] the rock of my heart and my portion for all time.
27 Kale laba, abo bonna abatakussaako mwoyo balizikirira; kubanga bonna abatakwesiga obamalirawo ddala.
For behold, those far from You perish, You have cut off everyone, Who is going whoring from You.
28 Naye nze kye nsinga okwetaaga kwe kubeera okumpi ne Katonda wange. Ayi Mukama Katonda, nkufudde ekiddukiro kyange; ndyoke ntegeezenga abantu bonna ebikolwa byo eby’ekyewuunyo.
And [the] nearness of God to me [is] good, I have placed my refuge in Lord YHWH, To recount all Your works!