< Zabbuli 73 >

1 Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
BOOK THIRD: “A Psalm of Assaph.” Truly God is good to Israel, to such as are pure of heart.
2 Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
But as for me, it lacked but little that my feet had been moved: almost nothing was needed that my steps had slipped.
3 Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
4 Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
For there are no deadly fetters for them, but their strength is firm.
5 Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
They share not in the trouble of mortals, and with men are they not afflicted.
6 Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
Therefore is pride their neck-chain: violence envelopeth them as a garment.
7 Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
Their eyes start out from fatness: they have exceeded their heart's imaginings.
8 Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
They scorn, and speak wickedly of oppression: loftily do they speak.
9 Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh busily on the earth.
10 Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
Therefore do his people turn away hither: and waters of a full cup are drained by them.
11 Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
And they say, How should God know? and is there knowledge in the Most High?
12 Aboonoonyi bwe bafaanana bwe batyo; bulijjo babeera mu ddembe, nga beeyongera kugaggawala.
Behold, these are the wicked; and yet prospering continually they increase in wealth.
13 Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
Verily in vain have I thus cleansed my heart, and have washed in innocency my hands:
14 Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
While I was afflicted all the day, and my chastisement [came] every morning.
15 Singa ŋŋamba nti njogere bwe nti, nandibadde mukuusa eri omulembe guno ogw’abaana bo.
But if I were to say, I will speak thus: behold, I would be treacherous against the generation of thy children.
16 Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
And when I should think to know this, it would be trouble in my eyes;
17 okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
Until I enter into the sanctuary of God; and understand what their future will be.
18 Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
Surely thou placest them on slippery spots: thou lettest them fall down into destruction.
19 Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
How are they brought into desolation, as in a moment! they perish, they come to their end with terrific events.
20 Bali ng’omuntu azuukuse n’ategeera nti yaloose buloosi; era naawe bw’otyo, Ayi Mukama, bw’oligolokoka olinyooma embeera yaabwe omutali nsa.
As a dream after awaking, O Lord, reject thou in wrath their image.
21 Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
For it fermented in my heart, and in my reins I felt sharp thrusts;
22 n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
But I was indeed foolish, and I knew it not: I was as a [thoughtless] beast with thee.
23 Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
Nevertheless I am continually with thee: thou hast seized hold of me by my right hand.
24 Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
With thy counsel wilt thou guide me, and afterward take me on to glory.
25 Ani gwe nnina mu ggulu, wabula ggwe? Era tewali na kimu ku nsi kye neetaaga bwe mba naawe.
Whom have I in heaven? and beside thee I desire nothing upon earth.
26 Omubiri gwange n’omutima gwange biyinza okulemwa; naye Katonda ge maanyi g’omutima gwange, era ye wange ennaku zonna.
Though my flesh and my heart should fall; yet the rock of my heart, and my portion will be God for ever.
27 Kale laba, abo bonna abatakussaako mwoyo balizikirira; kubanga bonna abatakwesiga obamalirawo ddala.
For, lo, those that are far from thee shall perish: thou destroyest every one that strayeth away from thee.
28 Naye nze kye nsinga okwetaaga kwe kubeera okumpi ne Katonda wange. Ayi Mukama Katonda, nkufudde ekiddukiro kyange; ndyoke ntegeezenga abantu bonna ebikolwa byo eby’ekyewuunyo.
But as regardeth me, to draw near to God is good for me: I have put in the Lord Eternal my trust, that I may relate all thy works.

< Zabbuli 73 >