< Zabbuli 73 >

1 Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
(En Salme af Asaf.) Visselig, god er Gud mod Israel; mod dem, der er rene af Hjertet!
2 Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
Mine Fødder var nær ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide;
3 Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
thi over Dårerne græmmed jeg mig, jeg så, at det gik de gudløse vel;
4 Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
thi de kender ikke til Kvaler, deres Livskraft er frisk og sund;
5 Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
de kender ikke til menneskelig Nød, de plages ikke som andre.
6 Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
Derfor har de Hovmod til Halssmykke, Vold er Kappen, de svøber sig i.
7 Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
Deres Brøde udgår af deres Indre, Hjertets Tanker bryder igennem.
8 Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
I det dybe taler de ondt, i det høje fører de Urettens Tale,
9 Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
de løfter Munden mod Himlen, Tungen farer om på Jorden.
10 Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
Derfor vender mit Folk sig hid og drikker Vand i fulde Drag.
11 Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
De siger: "Hvor skulde Gud vel vide det, skulde den Højeste kende dertil?"
12 Aboonoonyi bwe bafaanana bwe batyo; bulijjo babeera mu ddembe, nga beeyongera kugaggawala.
Se, det er de gudløses kår, altid i Tryghed, voksende Velstand!
13 Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
Forgæves holdt jeg mit Hjerte rent og tvætted mine Hænder i Uskyld,
14 Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
jeg plagedes Dagen igennem, blev revset på ny hver Morgen!
15 Singa ŋŋamba nti njogere bwe nti, nandibadde mukuusa eri omulembe guno ogw’abaana bo.
Men jeg tænkte: "Taler jeg så, se, da er jeg troløs imod dine Sønners Slægt."
16 Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
Så grundede jeg på at forstå det, møjsommeligt var det i mine Øjne,
17 okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
Til jeg kom ind i Guds Helligdomme, skønned, hvordan deres Endeligt bliver:
18 Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
Du sætter dem jo på glatte Steder, i Undergang styrter du dem.
19 Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
Hvor brat de dog lægges øde, går under, det ender med Rædsel!
20 Bali ng’omuntu azuukuse n’ategeera nti yaloose buloosi; era naawe bw’otyo, Ayi Mukama, bw’oligolokoka olinyooma embeera yaabwe omutali nsa.
De er som en Drøm, når man vågner, man vågner og regner sit Syn for intet.
21 Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
Så længe mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,
22 n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
var jeg et Dyr og fattede intet, jeg var for dig som Kvæg.
23 Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
Dog bliver jeg altid hos dig, du holder mig fast om min højre;
24 Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
du leder mig med dit Råd og tager mig siden bort i Herlighed.
25 Ani gwe nnina mu ggulu, wabula ggwe? Era tewali na kimu ku nsi kye neetaaga bwe mba naawe.
Hvem har jeg i Himlen? Og har jeg blot dig, da attrår jeg intet på Jorden!
26 Omubiri gwange n’omutima gwange biyinza okulemwa; naye Katonda ge maanyi g’omutima gwange, era ye wange ennaku zonna.
Lad kun mit Kød og mit Hjerte vansmægte, Gud er mit Hjertes Klippe, min Del for evigt.
27 Kale laba, abo bonna abatakussaako mwoyo balizikirira; kubanga bonna abatakwesiga obamalirawo ddala.
Thi de, der fjerner sig fra dig, går under, - du udsletter hver, som er dig utro.
28 Naye nze kye nsinga okwetaaga kwe kubeera okumpi ne Katonda wange. Ayi Mukama Katonda, nkufudde ekiddukiro kyange; ndyoke ntegeezenga abantu bonna ebikolwa byo eby’ekyewuunyo.
Men at leve Gud nær er min Lykke, min Lid har jeg sat til den Herre HERREN, at jeg kan vidne om alle dine Gerninger.

< Zabbuli 73 >