< Zabbuli 73 >
1 Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
亚萨的诗。 神实在恩待以色列那些清心的人!
2 Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
至于我,我的脚几乎失闪; 我的脚险些滑跌。
3 Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
我见恶人和狂傲人享平安就心怀不平。
4 Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
他们死的时候没有疼痛; 他们的力气却也壮实。
5 Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
6 Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
所以,骄傲如链子戴在他们的项上; 强暴像衣裳遮住他们的身体。
7 Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
他们的眼睛因体胖而凸出; 他们所得的,过于心里所想的。
8 Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话; 他们说话自高。
9 Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
他们的口亵渎上天; 他们的舌毁谤全地。
10 Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
所以 神的民归到这里, 喝尽了满杯的苦水。
11 Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
他们说: 神怎能晓得? 至高者岂有知识呢?
12 Aboonoonyi bwe bafaanana bwe batyo; bulijjo babeera mu ddembe, nga beeyongera kugaggawala.
看哪,这就是恶人; 他们既是常享安逸,财宝便加增。
13 Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明无辜。
14 Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
因为,我终日遭灾难; 每早晨受惩治。
15 Singa ŋŋamba nti njogere bwe nti, nandibadde mukuusa eri omulembe guno ogw’abaana bo.
我若说,我要这样讲, 这就是以奸诈待你的众子。
16 Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
我思索怎能明白这事, 眼看实系为难,
17 okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
等我进了 神的圣所, 思想他们的结局。
18 Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
你实在把他们安在滑地, 使他们掉在沉沦之中。
19 Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
他们转眼之间成了何等的荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
20 Bali ng’omuntu azuukuse n’ategeera nti yaloose buloosi; era naawe bw’otyo, Ayi Mukama, bw’oligolokoka olinyooma embeera yaabwe omutali nsa.
人睡醒了,怎样看梦; 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
21 Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
因而,我心里发酸, 肺腑被刺。
22 n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
我这样愚昧无知, 在你面前如畜类一般。
23 Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
然而,我常与你同在; 你搀着我的右手。
24 Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
你要以你的训言引导我, 以后必接我到荣耀里。
25 Ani gwe nnina mu ggulu, wabula ggwe? Era tewali na kimu ku nsi kye neetaaga bwe mba naawe.
除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
26 Omubiri gwange n’omutima gwange biyinza okulemwa; naye Katonda ge maanyi g’omutima gwange, era ye wange ennaku zonna.
我的肉体和我的心肠衰残; 但 神是我心里的力量, 又是我的福分,直到永远。
27 Kale laba, abo bonna abatakussaako mwoyo balizikirira; kubanga bonna abatakwesiga obamalirawo ddala.
远离你的,必要死亡; 凡离弃你行邪淫的,你都灭绝了。
28 Naye nze kye nsinga okwetaaga kwe kubeera okumpi ne Katonda wange. Ayi Mukama Katonda, nkufudde ekiddukiro kyange; ndyoke ntegeezenga abantu bonna ebikolwa byo eby’ekyewuunyo.
但我亲近 神是与我有益; 我以主耶和华为我的避难所, 好叫我述说你一切的作为。