< Zabbuli 66 >
1 Ya mukulu wa bayimbi. Oluyimba, Zabbuli ya Dawudi. Yimbira Mukama n’eddoboozi ery’omwanguka, ggwe ensi yonna.
För sångmästaren; en sång, en psalm. Höjen jubel till Gud, alla länder;
2 Muyimbe ekitiibwa ky’erinnya lye. Mumuyimbire ennyimba ezimusuuta.
lovsjungen hans namns ära, given honom ära och pris.
3 Gamba Katonda nti, “Ebikolwa byo nga bya ntiisa! Olw’amaanyi go amangi abalabe bo bakujeemulukukira.
Sägen till Gud: Huru underbara äro icke dina gärningar! För din stora makts skull visa dina fiender dig underdånighet.
4 Ab’omu nsi yonna bakuvuunamira, bakutendereza, bayimba nga bagulumiza erinnya lyo.”
Alla länder skola tillbedja och lovsjunga dig; de skola lovsjunga ditt namn. (Sela)
5 Mujje mulabe Katonda ky’akoze; mulabe eby’entiisa by’akoledde abaana b’abantu!
Kommen och sen vad Gud har gjort; underbara äro hans gärningar mot människors barn.
6 Ennyanja yagifuula olukalu. Abantu baasomoka omugga n’ebigere nga temuli mazzi, kyetuva tujaguza.
Han förvandlade havet till torrt land; till fots gingo de genom floden; då gladdes vi över honom.
7 Afuga n’amaanyi ge emirembe gyonna; amaaso ge agasimba ku mawanga, ab’omutima omujeemu baleme okumujeemera.
Genom sin makt råder han evinnerligen, hans ögon giva akt på hedningarna; de gensträviga må icke förhäva sig. (Sela)
8 Mutendereze Katonda waffe, mmwe amawanga; eddoboozi ery’okumutendereza liwulirwe wonna.
Prisen, I folk, vår Gud, och låten hans lov ljuda högt;
9 Oyo y’atukuumye ne tuba balamu, n’ataganya bigere byaffe kuseerera.
ty han har beskärt liv åt vår själ och har icke låtit vår fot vackla.
10 Kubanga ggwe, Ayi Katonda, otugezesezza, n’otulongoosa nga bwe bakola ffeeza mu muliro.
Ty väl prövade de oss, o Gud, du luttrade oss, såsom silver luttras;
11 Watuteeka mu kkomera, n’otutikka emigugu.
du förde oss in i fängelse, du lade en tung börda på vår rygg;
12 Waleka abantu ne batulinnyirira; ne tuyita mu muliro ne mu mazzi, n’otutuusa mu kifo eky’okwesiima.
du lät människor fara fram över vårt huvud, vi måste gå genom eld och vatten. Men du har fört oss ut och vederkvickt oss.
13 Nnaayambukanga mu yeekaalu yo n’ebiweebwayo ebyokebwa, ntuukirize obweyamo bwange gy’oli,
Så kommer jag då till ditt hus med brännoffer, jag vill infria mina löften till dig,
14 nga ndeeta ekyo emimwa gyange kye gyasuubiza; akamwa kange kye kaayogera bwe nnali mu kabi.
dem till vilka mina låppar öppnade sig, och som min mun uttalade i min nöd.
15 Nnaawaayo gy’oli ssaddaaka ez’ensolo ensava, mpeeyo ne ssaddaaka ey’endiga ennume; mpeeyo ente ennume n’embuzi.
Brännoffer av feta får vill jag frambära åt dig, med offerånga av vädurar; jag vill offra både tjurar och bockar. (Sela)
16 Mujje muwulire, mmwe mwenna abatya Katonda, mbategeeze ebyo by’ankoledde.
Kommen och hören, så vill jag förtälja för eder, I alla som frukten Gud, vad han har gjort mot min själ.
17 Namukaabirira n’akamwa kange, ne mutendereza n’olulimi lwange.
Till honom ropade jag med min mun, och lovsång var redan på min tunga.
18 Singa nnali nsirikidde ekibi mu mutima gwange, Mukama teyandimpulirizza;
Om jag hade förehaft något orätt i mitt hjärta, så skulle Herren icke höra mig.
19 ddala ddala Katonda yampuliriza era n’awulira eddoboozi lyange nga nsaba.
Men Gud har hört mig, han har aktat på mitt bönerop.
20 Katonda atenderezebwenga, atagobye kusaba kwange, wadde okunziggyako okwagala kwe okutaggwaawo!
Lovad vare Gud, som icke har förkastat min bön eller vänt ifrån mig sin nåd!