< Zabbuli 66 >

1 Ya mukulu wa bayimbi. Oluyimba, Zabbuli ya Dawudi. Yimbira Mukama n’eddoboozi ery’omwanguka, ggwe ensi yonna.
In finem, Canticum Psalmi Resurrectionis. Iubilate Deo omnis terra,
2 Muyimbe ekitiibwa ky’erinnya lye. Mumuyimbire ennyimba ezimusuuta.
psalmum dicite nomini eius: date gloriam laudi eius.
3 Gamba Katonda nti, “Ebikolwa byo nga bya ntiisa! Olw’amaanyi go amangi abalabe bo bakujeemulukukira.
Dicite Deo quam terribilia sunt opera tua Domine! in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
4 Ab’omu nsi yonna bakuvuunamira, bakutendereza, bayimba nga bagulumiza erinnya lyo.”
Omnis terra adoret te, et psallat tibi: psalmum dicat nomini tuo.
5 Mujje mulabe Katonda ky’akoze; mulabe eby’entiisa by’akoledde abaana b’abantu!
Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum.
6 Ennyanja yagifuula olukalu. Abantu baasomoka omugga n’ebigere nga temuli mazzi, kyetuva tujaguza.
Qui convertit mare in aridam, in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso.
7 Afuga n’amaanyi ge emirembe gyonna; amaaso ge agasimba ku mawanga, ab’omutima omujeemu baleme okumujeemera.
Qui dominatur in virtute sua in æternum, oculi eius super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
8 Mutendereze Katonda waffe, mmwe amawanga; eddoboozi ery’okumutendereza liwulirwe wonna.
Benedicite Gentes Deum nostrum: et auditam facite vocem laudis eius,
9 Oyo y’atukuumye ne tuba balamu, n’ataganya bigere byaffe kuseerera.
Qui posuit animam meam ad vitam: et non dedit in commotionem pedes meos.
10 Kubanga ggwe, Ayi Katonda, otugezesezza, n’otulongoosa nga bwe bakola ffeeza mu muliro.
Quoniam probasti nos Deus: igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
11 Watuteeka mu kkomera, n’otutikka emigugu.
Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro:
12 Waleka abantu ne batulinnyirira; ne tuyita mu muliro ne mu mazzi, n’otutuusa mu kifo eky’okwesiima.
imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam: et eduxisti nos in refrigerium.
13 Nnaayambukanga mu yeekaalu yo n’ebiweebwayo ebyokebwa, ntuukirize obweyamo bwange gy’oli,
Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea,
14 nga ndeeta ekyo emimwa gyange kye gyasuubiza; akamwa kange kye kaayogera bwe nnali mu kabi.
quæ distinxerunt labia mea. Et locutum est os meum, in tribulatione mea.
15 Nnaawaayo gy’oli ssaddaaka ez’ensolo ensava, mpeeyo ne ssaddaaka ey’endiga ennume; mpeeyo ente ennume n’embuzi.
Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum: offeram tibi boves cum hircis.
16 Mujje muwulire, mmwe mwenna abatya Katonda, mbategeeze ebyo by’ankoledde.
Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animæ meæ.
17 Namukaabirira n’akamwa kange, ne mutendereza n’olulimi lwange.
Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea.
18 Singa nnali nsirikidde ekibi mu mutima gwange, Mukama teyandimpulirizza;
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
19 ddala ddala Katonda yampuliriza era n’awulira eddoboozi lyange nga nsaba.
Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ.
20 Katonda atenderezebwenga, atagobye kusaba kwange, wadde okunziggyako okwagala kwe okutaggwaawo!
Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me.

< Zabbuli 66 >