< Zabbuli 58 >

1 Ya Mukulu wa Bayimbi. Ku ddoboozi, “Tozikiriza.” Zabbuli ya Dawudi. Ddala mwogera eby’amazima oba musirika busirisi? Abaana b’abantu mubasalira emisango mu bwenkanya?
達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。 判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
2 Nedda, mutegeka ebitali bya bwenkanya mu mitima gyammwe; era bye mukola bireeta obwegugungo mu nsi.
可惜你們一心只想為非作惡,在地上你們的雙手只行宰割。
3 Abakola ebibi bakyama nga baakazaalibwa, bava mu lubuto nga balina ekibi, era bakula boogera bya bulimba.
作惡者一離母胎,即背離正路;說謊者一出母腹,即走入歧途。
4 Balina obusagwa ng’obw’omusota; bali ng’enswera etawulira ezibikira amatu gaayo;
他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
5 n’etawulira na luyimba lwa mukugu agisendasenda okugikwata.
不聽巫士的言語,不隨靈妙的妖術。
6 Ayi Katonda, menya amannyo gaabwe; owangulemu amannyo g’empologoma zino, Ayi Mukama.
天主,求你把他們口中的牙齒搗爛,上主,求你把少壯獅子的牙床打斷。
7 Leka babule ng’amazzi agakulukuta ne gagenda. Bwe banaanuula omutego, leka obusaale bwabwe bwe balasa bufufuggale.
他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
8 Babe ng’ekkovu erisaanuukira mu lugendo lwalyo. Babe ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, ataliraba ku njuba!
他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
9 Nga n’entamu tennabuguma, alibayerawo n’obusungu obungi nga kibuyaga ow’amaanyi ennyo.
他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全部吹散!
10 Omutuukirivu alisanyuka ng’alabye bamuwalanidde eggwanga, olwo n’ebigere bye ne bisaabaana omusaayi ogw’abakola ebibi.
義人看見大仇己報時,必然喜樂,他要在惡人的血中洗自己的腳。
11 Awo abantu bonna balyogera nti, “Ddala, abatuukirivu balwanirirwa. Ddala waliwo Katonda alamula mu bwenkanya ku nsi.”
如此,眾人都說:「義人果然獲得了好的報酬,世上確有執行審判的天主!

< Zabbuli 58 >