< Zabbuli 50 >

1 Zabbuli ya Asafu. Oyo Owaamaanyi, Mukama Katonda, akoowoola ensi okuva enjuba gy’eva okutuuka gy’egwa.
ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
2 Katonda ayakaayakana ng’ava mu Sayuuni n’obulungi bw’ekitiibwa kye ekituukiridde.
かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
3 Katonda waffe ajja, naye tajja kasirise, omuliro ogusaanyaawo buli kintu gwe gumukulembera, n’omuyaga ogw’amaanyi ne gumwetooloola.
われらの神はきたりて默したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
4 Akoowoola abali mu ggulu ne ku nsi, azze okusalira abantu be omusango.
神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
5 Agamba nti, “Munkuŋŋaanyize abantu bange abaayawulibwa, abaakola nange endagaano nga bawaayo ssaddaaka.”
いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
6 Eggulu litegeeza obutuukirivu bwa Katonda kubanga Katonda yennyini ye mulamuzi.
もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
7 “Muwulirize, mmwe abantu bange, nange nnaayogera. Ggwe Isirayiri bino bye nkuvunaana: Nze Katonda, Katonda wo.
わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
8 Sikunenya lwa ssaddaaka zo, oba ebiweebwayo ebyokebwa by’ossa mu maaso gange bulijjo.
わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
9 Sikyakkiriza nte nnume n’emu evudde mu kiralo kyo, wadde embuzi ennume ezivudde mu bisibo byo.
我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
10 Kubanga buli nsolo ey’omu kibira yange, awamu n’ente eziri ku nsozi olukumi.
林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
11 Ennyonyi zonna ez’oku nsozi nzimanyi, n’ebiramu byonna eby’omu nsiko byange.
われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
12 Singa nnumwa enjala sandikubuulidde: kubanga ensi n’ebigirimu byonna byange.
世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ饑るともなんぢに告じ
13 Ndya ennyama y’ente ennume, wadde okunywa omusaayi gw’embuzi?
われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
14 “Owangayo ssaddaaka ey’okwebaza eri Katonda; era otuukirizanga obweyamo bwo eri oyo Ali Waggulu Ennyo.
感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
15 Bw’obanga mu buzibu, nnaakuwonyanga, naawe onongulumizanga.”
なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
16 Naye omubi Katonda amugamba nti, “Lekeraawo okwatulanga amateeka gange, n’endagaano yange togyogerangako.
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
17 Kubanga okyawa okuluŋŋamizibwa, n’ebigambo byange tobissaako mwoyo.
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
18 Bw’olaba omubbi, ng’omukwana; era weetaba n’abenzi.
なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
19 Okolima era olimba; olulimi lwo lwogera ebitali bya butuukirivu.
なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は詭計をくみなせり
20 Muganda wo omwogerako bibi byereere buli kiseera, era owayiriza omwana wa nnyoko yennyini.
なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
21 Ebyo byonna obikoze, ne nsirika, n’olowooza nti twenkanankana. Naye kaakano ka nkunenye, ebisobyo byonna mbikulage.
汝これらの事をなししをわれ默しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
22 “Ggwe eyeerabira Katonda, ebyo bisseeko omwoyo, nneme kukuyuzaayuza nga tewali na wa kukuwonya.
神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
23 Oyo awaayo ssaddaaka ey’okwebaza angulumiza, era ateekateeka ekkubo ndyoke mulage obulokozi bwa Katonda.”
感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん

< Zabbuli 50 >