< Zabbuli 50 >
1 Zabbuli ya Asafu. Oyo Owaamaanyi, Mukama Katonda, akoowoola ensi okuva enjuba gy’eva okutuuka gy’egwa.
上主,全能者天主,出令傳召下土,由太陽的出處直到太陽的落處。
2 Katonda ayakaayakana ng’ava mu Sayuuni n’obulungi bw’ekitiibwa kye ekituukiridde.
天主由美麗絕倫的熙雍,發出光明,
3 Katonda waffe ajja, naye tajja kasirise, omuliro ogusaanyaawo buli kintu gwe gumukulembera, n’omuyaga ogw’amaanyi ne gumwetooloola.
我們的天主來臨,絕不會默默無聲;吞噬的烈火在祂前面開道,旋轉的風暴在祂的四周怒號。
4 Akoowoola abali mu ggulu ne ku nsi, azze okusalira abantu be omusango.
天主呼喚了上乾下坤,要審判自己的人民:
5 Agamba nti, “Munkuŋŋaanyize abantu bange abaayawulibwa, abaakola nange endagaano nga bawaayo ssaddaaka.”
你們應當給我聚集起虔敬我的人,就是那以犧牲與我訂立盟約的人。
6 Eggulu litegeeza obutuukirivu bwa Katonda kubanga Katonda yennyini ye mulamuzi.
諸天要宣示天主的公正,因為祂要親自審判世人。
7 “Muwulirize, mmwe abantu bange, nange nnaayogera. Ggwe Isirayiri bino bye nkuvunaana: Nze Katonda, Katonda wo.
請聽,我的子民,我要發出言語;以色列,我向你警戒告訴,我是天主,我是你的天主。
8 Sikunenya lwa ssaddaaka zo, oba ebiweebwayo ebyokebwa by’ossa mu maaso gange bulijjo.
我並不因你的祭獻而責備你,因為我面前常有你的全燔祭。
9 Sikyakkiriza nte nnume n’emu evudde mu kiralo kyo, wadde embuzi ennume ezivudde mu bisibo byo.
我無須從你的家裏將牛犢攫取,也無須由你的圈裏把羊捉捕;
10 Kubanga buli nsolo ey’omu kibira yange, awamu n’ente eziri ku nsozi olukumi.
因為,森林裏的種種生物,全歸於我,山陵上的千萬走獸,都屬於我;
11 Ennyonyi zonna ez’oku nsozi nzimanyi, n’ebiramu byonna eby’omu nsiko byange.
天空中的一切飛鳥,我都認識,田野間的所有動物,我全知悉。
12 Singa nnumwa enjala sandikubuulidde: kubanga ensi n’ebigirimu byonna byange.
如果我饑餓,我不必向你告訴,因宇宙和其中一切盡屬我有。
13 Ndya ennyama y’ente ennume, wadde okunywa omusaayi gw’embuzi?
難道我吃牛犢的肉塊,或者我喝山羊的鮮血?
14 “Owangayo ssaddaaka ey’okwebaza eri Katonda; era otuukirizanga obweyamo bwo eri oyo Ali Waggulu Ennyo.
為此你該向天主奉獻頌謝祭,你又該向至高者還你的願誓。
15 Bw’obanga mu buzibu, nnaakuwonyanga, naawe onongulumizanga.”
並在困厄的時日,呼號我,我必拯救你,你要光榮我。
16 Naye omubi Katonda amugamba nti, “Lekeraawo okwatulanga amateeka gange, n’endagaano yange togyogerangako.
天主卻對惡人說:你怎麼膽敢傳述我的誡命,你的口怎敢朗頌我的法令?
17 Kubanga okyawa okuluŋŋamizibwa, n’ebigambo byange tobissaako mwoyo.
你豈不是惱恨規矩,將我的話置諸腦後?
18 Bw’olaba omubbi, ng’omukwana; era weetaba n’abenzi.
你遇見了盜賊,便與他同僚,與犯姦淫的人,就同流合夥;
19 Okolima era olimba; olulimi lwo lwogera ebitali bya butuukirivu.
你的口出言不善,你的舌造謠欺騙;
20 Muganda wo omwogerako bibi byereere buli kiseera, era owayiriza omwana wa nnyoko yennyini.
不停地毀謗你的兄弟,常污辱你母親的兒子。
21 Ebyo byonna obikoze, ne nsirika, n’olowooza nti twenkanankana. Naye kaakano ka nkunenye, ebisobyo byonna mbikulage.
你既作了這些,我豈能緘口不言?難道你竟以為我真能與你一般¡H我要責斥你,將一切放在你眼前。
22 “Ggwe eyeerabira Katonda, ebyo bisseeko omwoyo, nneme kukuyuzaayuza nga tewali na wa kukuwonya.
忘記天主的人們!你們要徹底覺悟,免得我撕裂你們時,沒有人來搶救。
23 Oyo awaayo ssaddaaka ey’okwebaza angulumiza, era ateekateeka ekkubo ndyoke mulage obulokozi bwa Katonda.”
奉獻頌謝祭的人就是給我奉獻光榮讚頌,行為正直的人我要使他享見天主的救恩。