< Zabbuli 49 >

1 Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Batabani ba Koola. Muwulire mmwe amawanga gonna, mutege amatu mmwe mwenna abali mu nsi.
“To the chief musician, by the sons of Korach, a psalm.” Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the perishable world:
2 Ab’ekitiibwa n’abakopi, abagagga n’abaavu, mwenna; muwulirize ebigambo byange.
Both the sons of the low and the sons of the high, rich and needy, altogether.
3 Kubanga ebigambo by’omu kamwa kange bya magezi, ebiva mu mutima gwange bijjudde okutegeera.
My mouth shall speak wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
4 Nnaakozesanga ebikwata ku ngero, nga nnyinnyonnyola amakulu gaazo n’oluyimba ku nnanga.
I will incline my ear to a parable: I will open with the harp my riddle.
5 Siityenga ne bwe nnaabanga mu buzibu; newaakubadde ng’abalabe bange banneetoolodde,
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my oppressors encompasseth me?—
6 abantu abeesiga obugagga bwabwe beenyumiririza mu bintu ebingi bye balina.
Of those that trust in their wealth, and boast themselves of the multitude of their riches?
7 Ddala ddala, tewali muntu ayinza kununula bulamu bwa munne, wadde okwegula okuva eri Katonda.
No one can in any wise redeem his brother, nor can he give to God redemption money for himself;
8 Kubanga omuwendo ogununula obulamu munene nnyo, tewali n’omu agusobola;
For the ransom of their soul is too costly, and it is omitted for ever.
9 alyoke awangaale ennaku zonna nga tatuuse magombe.
And should he still live for ever? not see the pit?
10 Kubanga n’abantu abagezi bafa; abasirusiru n’abatalina magezi bonna baaggwaawo, obugagga bwabwe ne babulekera abalala.
For he must see that wise men die, that together the fool and the brutish person perish and leave to others their wealth.
11 Entaana zaabwe ge ganaabanga amaka gaabwe ennaku zonna; nga bye bisulo ebya buli mulembe oguliddawo; baafuna ettaka mu mannya gaabwe.
Their inward thought is, that their houses are to be for ever, their dwelling-places, from generation to generation; they call them by their own names in [various] countries.
12 Omuntu tabeerera mirembe gyonna, ne bw’aba mugagga atya, alifa ng’ensolo bwe zifa.
Nevertheless man in [his] splendor endureth not: he is like the beasts [that] perish.
13 Ako ke kabi akatuuka ku beesiga ebitaliimu, era ye nkomerero y’abo abeesiga obugagga bwabwe.
This is their way, their folly: yet their posterity will take pleasure in their sayings. (Selah)
14 Okufaanana ng’endiga, bateekwa kufa; olumbe ne lubalya. Bakka butereevu emagombe, obulungi bwabwe ne bubula, amagombe ne gafuuka amaka gaabwe. (Sheol h7585)
Like flocks are they thrust into the nether world; death will feed them; but the upright shall have dominion over them in that morning, and their form wasteth away in the nether world, [taken away] from their own dwelling. (Sheol h7585)
15 Naye Katonda alinunula emmeeme yange mu magombe, ddala ddala alintwala gy’ali. (Sheol h7585)
But God will redeem my soul from the power of the nether world; for he will take me away. (Selah) (Sheol h7585)
16 Omuntu bw’agaggawalanga n’ekitiibwa ky’ennyumba ye nga kyeyongedde, tomutyanga,
Be not thou afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased;
17 kubanga bw’alifa taliiko ky’alitwala, wadde n’ekitiibwa kye tekirigenda naye.
For when he dieth he can take nothing away; his glory will not descend after him.
18 Newaakubadde nga mu bulamu yeerowoozaako ng’aweereddwa omukisa kubanga omugagga abantu bamugulumiza,
For though he bless his soul during his life, and men praise thee, when thou doest well to thyself:
19 kyokka alikka emagombe eri bajjajjaabe, n’ayingira mu kizikiza ekikutte.
She shall go to the generation of his fathers, unto eternity will these never see light.
20 Omuntu omugagga naye nga simutegeevu tabeerera mirembe gyonna, alizikirira ng’ensolo ez’omu nsiko.
Man, though in splendor, who understandeth not, is like the beasts that perish. °

< Zabbuli 49 >