< Zabbuli 46 >

1 Ya Mukulu wa Bayimbi: Zabbuli ya Batabani ba Koola. Katonda kye kiddukiro kyaffe, era ge maanyi gaffe; omubeezi ddala atabulawo mu kulaba ennaku.
可拉后裔的诗歌,交与伶长。调用女音。 神是我们的避难所,是我们的力量, 是我们在患难中随时的帮助。
2 Kyetunaavanga tulema okutya, ensi ne bw’eneeyuuguumanga, ensozi ne bwe zinaasiguulukukanga ne zigwa mu buziba bw’ennyanja;
所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
3 amazzi g’ennyanja ne bwe ganaayiranga ne gabimba ejjovu ensozi ne zikankana olw’okwetabula kwago.
其中的水虽匉訇翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。 (细拉)
4 Waliwo omugga, emyala gyagwo gisanyusa ekibuga kya Katonda, kye kifo ekitukuvu ekya Katonda Ali Waggulu Ennyo.
有一道河,这河的分汊使 神的城欢喜; 这城就是至高者居住的圣所。
5 Tekirigwa kubanga Katonda mw’abeera. Katonda anaakirwaniriranga ng’obudde bunaatera okukya.
神在其中,城必不动摇; 到天一亮, 神必帮助这城。
6 Amawanga geetabula, obwakabaka bugwa; ayimusa eddoboozi lye ensi n’esaanuuka.
外邦喧嚷,列国动摇; 神发声,地便熔化。
7 Mukama ow’Eggye ali naffe, Katonda wa Yakobo kye kigo kyaffe.
万军之耶和华与我们同在; 雅各的 神是我们的避难所! (细拉)
8 Mujje, mulabe Mukama by’akola, mulabe nga bw’afaafaaganya ensi.
你们来看耶和华的作为, 看他使地怎样荒凉。
9 Y’akomya entalo mu nsi yonna; akutula emitego gy’obusaale, effumu alimenyaamenya; amagaali n’engabo abyokya omuliro.
他止息刀兵,直到地极; 他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。
10 Musiriikirire mutegeere nga nze Katonda. Nnaagulumizibwanga mu mawanga. Nnaagulumizibwanga mu nsi.
你们要休息,要知道我是 神! 我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。
11 Katonda ow’Eggye ali naffe; Katonda wa Yakobo kye kigo kyaffe.
万军之耶和华与我们同在; 雅各的 神是我们的避难所!

< Zabbuli 46 >