< Zabbuli 44 >
1 Ya mukulu wa bayimbi. Zabbuli ya Batabani ba Koola. Ayi Katonda, twawulira n’amatu gaffe, bajjajjaffe baatubuulira, ebyo bye wakola mu biro byabwe, mu nnaku ez’edda ezaayita.
Керівнику хору. Повчання синів Корея. Боже, ми чули своїми вухами, батьки наші розповідали нам про величні діяння, що вчинив Ти у давні дні.
2 Nga bwe wagoba amawanga mu nsi n’ogiwa bajjajjaffe, wasaanyaawo amawanga n’okulaakulanya bajjajjaffe.
Ти вигнав Своєю рукою народи, а предків наших насадив [на цій землі], Ти вразив племена і вислав їх геть.
3 Ekitala kyabwe si kye kyabaleetera okuwangula ensi, n’omukono gwabwe si gwe gwabalokola; wabula baawangula n’omukono gwo ogwa ddyo awamu n’obulungi bwo, kubanga wabaagala.
Адже не мечем своїм [батьки наші] взяли у спадок землю і не їхня міцна рука принесла їм перемогу, а Твоя правиця, Твоя міць і світло Твого обличчя, бо Ти вподобав їх.
4 Ggwe oli Kabaka wange, era Katonda wange; awa Yakobo obuwanguzi.
Ти – Цар мій, Боже. Накажи дати перемогу Якову!
5 Ku lulwo tunaawangulanga abalabe baffe; ku lw’erinnya lyo tunaalinnyiriranga abalabe baffe.
З Тобою ми здолаємо в битві супротивників наших, в ім’я Твоє потопчемо тих, хто повстав проти нас.
6 Ddala ddala omutego gwange ogw’obusaale si gwe neesiga, n’ekitala kyange si kye kimpa obuwanguzi.
Бо не на лук свій я покладаю надію і не меч мій дарує мені перемогу.
7 Wabula ggwe otulokola mu balabe baffe, n’oswaza abo abatuyigganya.
Але Ти рятуєш нас від супротивників наших і ненависників наших вкриваєш ганьбою.
8 Twenyumiririza mu Katonda olunaku lwonna. Era tunaatenderezanga erinnya lyo emirembe gyonna.
Богом ми хвалимось цілий день і Твоє ім’я прославлятимемо повік. (Села)
9 Naye kaakano otusudde ne tuswala; era tokyatabaala na magye gaffe.
Тепер же Ти покинув і посоромив нас, і більше не виходиш разом із воїнствами нашими [на битву].
10 Watuzza emabega okuva mu bifo mwe twali ng’abalabe baffe balaba, abatuyigganya ne batunyaga.
Ти змусив нас втікати назад від супротивника, і ненависники наші грабують нас.
11 Watuwaayo okuliibwa ng’endiga; n’otusaasaanya mu mawanga.
Ти віддав нас, як овець, на поїдання і розсіяв нас серед народів.
12 Watunda abantu bo omuwendo mutono nnyo, n’otobaako ky’oganyulwa.
Ти продав народ Твій за безцінь, не отримавши від його продажу жодного зиску.
13 Watufuula ekivume eri baliraanwa baffe, ekinyoomebwa era ekisekererwa abo abatwetoolodde.
Ти вкрив нас ганьбою перед сусідами нашими, глузуванням і знущанням перед усіма, хто оточує нас.
14 Otufudde ekinyoomebwa mu mawanga gonna; era abantu banyeenya emitwe gyabwe.
Приказкою [глузливою] Ти зробив нас серед народів, племена хитають [насмішливо] головами в наш бік.
15 Nswazibwa obudde okuziba, amaaso gange ne gajjula ensonyi,
Щодня безчестя моє переді мною, і сором вкриває моє обличчя
16 olw’abo abangigganya, abanvuma nga tebandabamu ka buntu, olw’omulabe amaliridde okuwoolera eggwanga.
через те, що голос лихослова й глузія [я чую], через ворога й месника.
17 Ebyo byonna bitutuseeko, newaakubadde nga tetukwerabidde, wadde obutagondera ndagaano yo.
Усе це лихо спіткало нас, хоча ми не забули Тебе й не зрадили Завіту Твого.
18 Omutima gwaffe tegukuvuddeeko, so tetugaanyi kutambulira mu kkubo lyo.
Серця наші не відступили назад, і наші стопи не збочили з Твоєї стежки.
19 Naye ggwe otubonerezza n’otulekera emisege, n’otuleka mu kizikiza ekikutte.
Але Ти вразив нас у [пустельному] місці, де мешкають шакали, і вкрив нас тінню смерті.
20 Ddala singa twerabira erinnya lya Katonda waffe, ne tusinza katonda omulala,
Якби ми забули ім’я Бога нашого й простягнули долоні наші до чужого бога,
21 ekyo Katonda waffe teyandikizudde? Kubanga ye amanyi n’ebikisibwa mu mutima.
хіба Бог не виявив би цього? Адже Він знає приховані глибини серця.
22 Katonda waffe, tetukuvuddeeko, kubanga ku lulwo tuttibwa obudde okuziba, era tuli ng’endiga ez’okusalibwa.
Однак заради Тебе нас убивають щодня, вважають нас за овець, призначених на заколення.
23 Golokoka Ayi Mukama, lwaki weebase? Zuukuka! Totusuula Ayi Mukama!
Прокинься! Чому Ти спиш, Владико? Пробудись! Не покидай нас навіки.
24 Lwaki otwekwese? Lwaki tofaayo ku kulumwa kwaffe n’okujoogebwa?
Чому Ти ховаєш Своє обличчя, забуваючи про приниження й гніт наш?
25 Ddala ddala tusuuliddwa mu nfuufu; tuli ku ttaka.
Адже до пороху земного зведена душа наша, до землі прилинуло нутро наше.
26 Golokoka otuyambe; tulokole olw’okwagala kwo okutaggwaawo.
Повстань, будь нам допомогою! Визволи нас заради милості Твоєї.