< Zabbuli 44 >
1 Ya mukulu wa bayimbi. Zabbuli ya Batabani ba Koola. Ayi Katonda, twawulira n’amatu gaffe, bajjajjaffe baatubuulira, ebyo bye wakola mu biro byabwe, mu nnaku ez’edda ezaayita.
伶長にうたはしめたるコラの子のをしへの歌 ああ神よむかしわれらの列組の日になんぢがなしたまひし事迹をわれら耳にきけり 列組われらに語れり
2 Nga bwe wagoba amawanga mu nsi n’ogiwa bajjajjaffe, wasaanyaawo amawanga n’okulaakulanya bajjajjaffe.
なんぢ手をもてもろもろの國人をおひしりぞけ われらの列組をうゑ並もろもろの民をなやましてわれらの列組をはびこらせたまひき
3 Ekitala kyabwe si kye kyabaleetera okuwangula ensi, n’omukono gwabwe si gwe gwabalokola; wabula baawangula n’omukono gwo ogwa ddyo awamu n’obulungi bwo, kubanga wabaagala.
かれらはおのが劍によりて國をえしにあらず おのが臂によりて勝をえしにあらず 只なんぢの右の手なんぢの臂なんぢの面のひかりによれり 汝かれらを恵みたまひたればなり
4 Ggwe oli Kabaka wange, era Katonda wange; awa Yakobo obuwanguzi.
神よなんぢはわが王なり ねがはくはヤコブのために救をほどこしたまへ
5 Ku lulwo tunaawangulanga abalabe baffe; ku lw’erinnya lyo tunaalinnyiriranga abalabe baffe.
われらは汝によりて敵をたふし また我儕にさからひて起りたつものをなんぢの名によりて踐壓ふべし
6 Ddala ddala omutego gwange ogw’obusaale si gwe neesiga, n’ekitala kyange si kye kimpa obuwanguzi.
そはわれわが弓によりたのまず わが劍もまた我をすくふことあたはざれぱなり
7 Wabula ggwe otulokola mu balabe baffe, n’oswaza abo abatuyigganya.
なんぢわれらを敵よりすくひ またわれらを惡むものを辱かしめたまへり
8 Twenyumiririza mu Katonda olunaku lwonna. Era tunaatenderezanga erinnya lyo emirembe gyonna.
われらはひねもす神によりてほこり われらは永遠になんぢの名に感謝せん (セラ)
9 Naye kaakano otusudde ne tuswala; era tokyatabaala na magye gaffe.
しかるに今はわれらをすてて恥をおはせたまへり われらの軍人とともに出ゆきたまはず
10 Watuzza emabega okuva mu bifo mwe twali ng’abalabe baffe balaba, abatuyigganya ne batunyaga.
われらを敵のまへより退かしめたまへり われらを惡むものその任意にわれらを掠めうばへり
11 Watuwaayo okuliibwa ng’endiga; n’otusaasaanya mu mawanga.
なんぢわれらを食にそなへらるる羊のごとくにあたへ斯てわれらをもろもろの國人のなかにちらし
12 Watunda abantu bo omuwendo mutono nnyo, n’otobaako ky’oganyulwa.
得るところなくしてなんぢの民をうり その價によりてなんぢの富をましたまはざりき
13 Watufuula ekivume eri baliraanwa baffe, ekinyoomebwa era ekisekererwa abo abatwetoolodde.
汝われらを隣人にそしらしめ われらを環るものにあなどらしめ 嘲けらしめたまへり
14 Otufudde ekinyoomebwa mu mawanga gonna; era abantu banyeenya emitwe gyabwe.
又もろもろの國のなかにわれらを談柄となし もろもろの民のなかにわれらを頭ふらるる者となしたまへり
15 Nswazibwa obudde okuziba, amaaso gange ne gajjula ensonyi,
わが凌辱ひねもす我がまへにあり わがかほの恥われをおほへり
16 olw’abo abangigganya, abanvuma nga tebandabamu ka buntu, olw’omulabe amaliridde okuwoolera eggwanga.
こは我をそしり我をののしるものの聲により我にあだし我にうらみを報るものの故によるなり
17 Ebyo byonna bitutuseeko, newaakubadde nga tetukwerabidde, wadde obutagondera ndagaano yo.
これらのこと皆われらに臨みきつれどわれらなほ汝をわすれず なんぢの契約をいつはりまもらざりき
18 Omutima gwaffe tegukuvuddeeko, so tetugaanyi kutambulira mu kkubo lyo.
われらの心しりぞかずわれらの歩履なんぢの道をはなれず
19 Naye ggwe otubonerezza n’otulekera emisege, n’otuleka mu kizikiza ekikutte.
然どなんぢは野犬のすみかにてわれらをきずつけ死蔭をもてわれらをおほひ給へり
20 Ddala singa twerabira erinnya lya Katonda waffe, ne tusinza katonda omulala,
われらもしおのれの神の名をわすれ或はわれらの手を異神にのべしことあらんには
21 ekyo Katonda waffe teyandikizudde? Kubanga ye amanyi n’ebikisibwa mu mutima.
神はこれを糺したまはざらんや 神はこころの隠れたることをも知たまふ
22 Katonda waffe, tetukuvuddeeko, kubanga ku lulwo tuttibwa obudde okuziba, era tuli ng’endiga ez’okusalibwa.
われらは終日なんぢのために死にわたされ屠られんとする羊の如くせられたり
23 Golokoka Ayi Mukama, lwaki weebase? Zuukuka! Totusuula Ayi Mukama!
主よさめたまへ何なればねぶりたまふや起たまへ われらをとこしへに棄たまふなかれ
24 Lwaki otwekwese? Lwaki tofaayo ku kulumwa kwaffe n’okujoogebwa?
いかなれば聖顔をかくしてわれらがうくる苦難と虐待とをわすれたまふや
25 Ddala ddala tusuuliddwa mu nfuufu; tuli ku ttaka.
われらのたましひはかがみて塵にふし われらの腹は土につきたり
26 Golokoka otuyambe; tulokole olw’okwagala kwo okutaggwaawo.
ねがはくは起てわれらをたすけたまへ なんぢの仁慈のゆゑをもてわれらを贖ひたまへ