< Zabbuli 44 >

1 Ya mukulu wa bayimbi. Zabbuli ya Batabani ba Koola. Ayi Katonda, twawulira n’amatu gaffe, bajjajjaffe baatubuulira, ebyo bye wakola mu biro byabwe, mu nnaku ez’edda ezaayita.
Az éneklőmesternek; a Kóráh fiainak tanítása. Oh Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink beszélték el nékünk a dolgot, a melyet napjaikban, a hajdankor napjaiban cselekedtél.
2 Nga bwe wagoba amawanga mu nsi n’ogiwa bajjajjaffe, wasaanyaawo amawanga n’okulaakulanya bajjajjaffe.
Nemzeteket űztél te ki saját kezeddel, őket pedig beplántáltad; népeket törtél össze, őket pedig kiterjesztetted.
3 Ekitala kyabwe si kye kyabaleetera okuwangula ensi, n’omukono gwabwe si gwe gwabalokola; wabula baawangula n’omukono gwo ogwa ddyo awamu n’obulungi bwo, kubanga wabaagala.
Mert nem az ő fegyverökkel szereztek földet, és nem az ő karjok segített nékik; hanem a te jobbod, a te karod és a te orczád világossága, mert kedvelted őket.
4 Ggwe oli Kabaka wange, era Katonda wange; awa Yakobo obuwanguzi.
Te magad vagy az én királyom oh Isten! Rendelj segítséget Jákóbnak!
5 Ku lulwo tunaawangulanga abalabe baffe; ku lw’erinnya lyo tunaalinnyiriranga abalabe baffe.
Általad verjük le szorongatóinkat; a te neveddel tapodjuk le támadóinkat.
6 Ddala ddala omutego gwange ogw’obusaale si gwe neesiga, n’ekitala kyange si kye kimpa obuwanguzi.
Mert nem az ívemben bízom, és kardom sem védelmez meg engem;
7 Wabula ggwe otulokola mu balabe baffe, n’oswaza abo abatuyigganya.
Hanem te szabadítasz meg minket szorongatóinktól, és gyűlölőinket te szégyeníted meg.
8 Twenyumiririza mu Katonda olunaku lwonna. Era tunaatenderezanga erinnya lyo emirembe gyonna.
Dicsérjük Istent mindennap, és mindörökké magasztaljuk nevedet. (Szela)
9 Naye kaakano otusudde ne tuswala; era tokyatabaala na magye gaffe.
Mégis megvetettél, meggyaláztál minket, és nem vonulsz ki seregeinkkel.
10 Watuzza emabega okuva mu bifo mwe twali ng’abalabe baffe balaba, abatuyigganya ne batunyaga.
Megfutamítottál minket szorongatóink előtt, és a kik gyűlölnek minket, fosztogattak magoknak.
11 Watuwaayo okuliibwa ng’endiga; n’otusaasaanya mu mawanga.
Oda dobtál minket vágó-juhok gyanánt, és szétszórtál minket a nemzetek között.
12 Watunda abantu bo omuwendo mutono nnyo, n’otobaako ky’oganyulwa.
Eladtad a te népedet nagy olcsón, és nem becsülted az árát magasra.
13 Watufuula ekivume eri baliraanwa baffe, ekinyoomebwa era ekisekererwa abo abatwetoolodde.
Csúfságul vetettél oda minket szomszédainknak, gúnyra és nevetségre a körültünk levőknek.
14 Otufudde ekinyoomebwa mu mawanga gonna; era abantu banyeenya emitwe gyabwe.
Példabeszédül vetettél oda a pogányoknak, fejcsóválásra a népeknek.
15 Nswazibwa obudde okuziba, amaaso gange ne gajjula ensonyi,
Gyalázatom naponta előttem van, és orczám szégyene elborít engem.
16 olw’abo abangigganya, abanvuma nga tebandabamu ka buntu, olw’omulabe amaliridde okuwoolera eggwanga.
A csúfolók és káromlók szaváért, az ellenség és a bosszúálló miatt.
17 Ebyo byonna bitutuseeko, newaakubadde nga tetukwerabidde, wadde obutagondera ndagaano yo.
Mindez utolért minket, mégsem feledtünk el téged, és nem szegtük meg a te frigyedet.
18 Omutima gwaffe tegukuvuddeeko, so tetugaanyi kutambulira mu kkubo lyo.
Nem pártolt el tőled a mi szívünk, sem lépésünk nem tért le a te ösvényedről:
19 Naye ggwe otubonerezza n’otulekera emisege, n’otuleka mu kizikiza ekikutte.
Noha kiűztél minket a sakálok helyére, és reánk borítottad a halál árnyékát.
20 Ddala singa twerabira erinnya lya Katonda waffe, ne tusinza katonda omulala,
Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és kiterjesztettük volna kezünket idegen istenhez:
21 ekyo Katonda waffe teyandikizudde? Kubanga ye amanyi n’ebikisibwa mu mutima.
Nemde kifürkészte volna ezt Isten? Mert ő jól ismeri a szívnek titkait.
22 Katonda waffe, tetukuvuddeeko, kubanga ku lulwo tuttibwa obudde okuziba, era tuli ng’endiga ez’okusalibwa.
Bizony te éretted gyilkoltak minket mindennapon; tekintettek bennünket, mint vágó-juhokat.
23 Golokoka Ayi Mukama, lwaki weebase? Zuukuka! Totusuula Ayi Mukama!
Serkenj fel! Miért alszol Uram?! Kelj fel, ne vess el minket örökké!
24 Lwaki otwekwese? Lwaki tofaayo ku kulumwa kwaffe n’okujoogebwa?
Miért rejted el orczádat, és felejted el nyomorúságunkat és háborúságunkat?
25 Ddala ddala tusuuliddwa mu nfuufu; tuli ku ttaka.
Bizony porba hanyatlik lelkünk, a földhöz tapad testünk.
26 Golokoka otuyambe; tulokole olw’okwagala kwo okutaggwaawo.
Kelj fel a mi segítségünkre, ments meg minket a te kegyelmedért!

< Zabbuli 44 >