< Zabbuli 44 >
1 Ya mukulu wa bayimbi. Zabbuli ya Batabani ba Koola. Ayi Katonda, twawulira n’amatu gaffe, bajjajjaffe baatubuulira, ebyo bye wakola mu biro byabwe, mu nnaku ez’edda ezaayita.
God, we ourselves have heard what our parents and grandparents told us. They told us about the miracles that you performed long ago.
2 Nga bwe wagoba amawanga mu nsi n’ogiwa bajjajjaffe, wasaanyaawo amawanga n’okulaakulanya bajjajjaffe.
[They told us] how you expelled the ungodly people and enabled us to live in their land. [They told us] that you punished those ungodly people and enabled your own people to prosper [IDM].
3 Ekitala kyabwe si kye kyabaleetera okuwangula ensi, n’omukono gwabwe si gwe gwabalokola; wabula baawangula n’omukono gwo ogwa ddyo awamu n’obulungi bwo, kubanga wabaagala.
It was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land, and it was not by their own power that they were victorious; it was only by your power [MTY, DOU] [that they did those things]; and they were sure that you were with them, and that showed that you were pleased with them.
4 Ggwe oli Kabaka wange, era Katonda wange; awa Yakobo obuwanguzi.
You are my King and my God; it is you who enable us, your people [MTY], to defeat our enemies.
5 Ku lulwo tunaawangulanga abalabe baffe; ku lw’erinnya lyo tunaalinnyiriranga abalabe baffe.
It is by your power that we knock our enemies down and tramp on them.
6 Ddala ddala omutego gwange ogw’obusaale si gwe neesiga, n’ekitala kyange si kye kimpa obuwanguzi.
I do not trust that I will be saved by using my bow [and arrows] and my sword.
7 Wabula ggwe otulokola mu balabe baffe, n’oswaza abo abatuyigganya.
No, it is you who have rescued us from our enemies, it is you who have caused those who hate us to become ashamed [because they were defeated].
8 Twenyumiririza mu Katonda olunaku lwonna. Era tunaatenderezanga erinnya lyo emirembe gyonna.
We have continually boasted about what God [has done for us], and we will thank him [MTY] forever.
9 Naye kaakano otusudde ne tuswala; era tokyatabaala na magye gaffe.
But [now] you have rejected us and caused us to be disgraced; when our armies march out [to fight a battle], you no [longer] go with them.
10 Watuzza emabega okuva mu bifo mwe twali ng’abalabe baffe balaba, abatuyigganya ne batunyaga.
You have caused us to run away from our enemies, with the result that they captured the things that belonged to us.
11 Watuwaayo okuliibwa ng’endiga; n’otusaasaanya mu mawanga.
You have allowed us to become like [MET] sheep that were ready to be slaughtered; you scattered us [far away] among [other].
12 Watunda abantu bo omuwendo mutono nnyo, n’otobaako ky’oganyulwa.
[It is as though] [MET] you sold us, your people, [to our enemies] for a very small price, and you did not gain much profit from selling us!
13 Watufuula ekivume eri baliraanwa baffe, ekinyoomebwa era ekisekererwa abo abatwetoolodde.
People who live in nations near us make fun of us; they laugh at us and deride/belittle us.
14 Otufudde ekinyoomebwa mu mawanga gonna; era abantu banyeenya emitwe gyabwe.
They make jokes using the name of [our country], they shake their heads [to indicate that they despise us].
15 Nswazibwa obudde okuziba, amaaso gange ne gajjula ensonyi,
All day I feel disgraced; from seeing my face, people know that I am ashamed.
16 olw’abo abangigganya, abanvuma nga tebandabamu ka buntu, olw’omulabe amaliridde okuwoolera eggwanga.
I hear what those who sneer at me and revile me say; I am ashamed in front of my enemies and those who want to harm me.
17 Ebyo byonna bitutuseeko, newaakubadde nga tetukwerabidde, wadde obutagondera ndagaano yo.
All these things have happened to us [even] though we have not forgotten you, and we are not the ones who disobeyed the agreement you made with [our ancestors].
18 Omutima gwaffe tegukuvuddeeko, so tetugaanyi kutambulira mu kkubo lyo.
We have not stopped being loyal to you, and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].
19 Naye ggwe otubonerezza n’otulekera emisege, n’otuleka mu kizikiza ekikutte.
But [it is as though] you have allowed us to be helpless among wild animals, and abandoned us in a deep dark [ravine].
20 Ddala singa twerabira erinnya lya Katonda waffe, ne tusinza katonda omulala,
If we had forgotten to worship [MTY] our God, or if we had spread out our hands to [worship] a foreign god,
21 ekyo Katonda waffe teyandikizudde? Kubanga ye amanyi n’ebikisibwa mu mutima.
you certainly would have known that, because you know [even] what we secretly think.
22 Katonda waffe, tetukuvuddeeko, kubanga ku lulwo tuttibwa obudde okuziba, era tuli ng’endiga ez’okusalibwa.
But it is because we belong to you, [that our enemies] are constantly killing us. They act toward us as though we were only sheep to be slaughtered.
23 Golokoka Ayi Mukama, lwaki weebase? Zuukuka! Totusuula Ayi Mukama!
[So], Yahweh, arise! Why are you asleep [RHQ]? Get up! Do not reject us forever!
24 Lwaki otwekwese? Lwaki tofaayo ku kulumwa kwaffe n’okujoogebwa?
Why are you not looking at us? Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed [by our enemies]?
25 Ddala ddala tusuuliddwa mu nfuufu; tuli ku ttaka.
We are pushed down to the ground and we cannot get up.
26 Golokoka otuyambe; tulokole olw’okwagala kwo okutaggwaawo.
Arise, and come and help us! Rescue us because you faithfully love us!