< Zabbuli 38 >
1 Zabbuli ya Dawudi, ey’okujjukiza. Ayi Mukama tonnenya ng’okyaliko obusungu, oba okunkangavvula ng’oliko ekiruyi.
En Salme af David. Lehazkir.
2 Kubanga obusaale bwo bunfumise, n’omuggo gwo gunkubye nnyo.
HERRE, revs mig ej i din Vrede, tugt mig ej i din Harme!
3 Obusungu bwo bundwazizza nzenna, n’amagumba gange gonna gansagala olw’ebyonoono byange.
Thi dine Pile sidder i mig, din Haand har lagt sig paa mig.
4 Omusango gwe nzizizza guyitiridde, gunzitoowerera ng’omugugu omunene oguteetikkika.
Intet er karskt paa min Krop for din Vredes Skyld, intet uskadt i mine Ledemod for mine Synders Skyld;
5 Ebiwundu byange bitanye era biwunya, olw’okwonoona kwange okw’obusirusiru.
thi over mit Hoved skyller min Brøde som en tyngende Byrde, for tung for mig.
6 Nkootakoota era mpweddemu ensa, ŋŋenda nsinda obudde okuziba.
Mine Saar baade stinker og raadner, for min Daarskabs Skyld gaar jeg bøjet;
7 Omugongo gunnuma nnyo, ne mu mubiri gwange temukyali bulamu.
jeg er saare nedtrykt, sorgfuld vandrer jeg Dagen lang.
8 Sikyalimu maanyi era nzenna mmenyesemenyese; nsinda buli bbanga olw’obulumi mu mutima.
Thi Lænderne er fulde af Brand, intet er karskt paa min Krop,
9 Mukama, bye neetaaga byonna obimanyi, n’okusinda kwange okuwulira.
jeg er lammet og fuldkommen knust, jeg skriger i Hjertets Vaande.
10 Omutima gumpejjawejja, amaanyi gampweddemu; n’okulaba sikyalaba.
HERRE, du kender al min Attraa, mit Suk er ej skjult for dig;
11 Mikwano gyange ne be nayitanga nabo banneewala olw’amabwa gange; ne bannange tebakyansemberera.
mit Hjerte banker, min Kraft har svigtet, selv mit Øje har mistet sin Glans.
12 Abaagala okunzita bantega emitego, n’abo abangigganya bateesa okummalawo. Buli bbanga baba bateesa kunkola kabi.
For min Plages Skyld flyr mig Ven og Frænde, mine Nærmeste holder sig fjernt;
13 Ndi ng’omuggavu w’amatu, atawulira; nga kiggala, atayogera.
de, der vil mig til Livs, sætter Snarer, og de, der vil mig ondt, lægger Raad om Fordærv, de tænker Dagen igennem paa Svig.
14 Nfuuse ng’omuntu atalina ky’awulira, atasobola kwanukula.
Men jeg er som en døv, der intet hører, som en stum, der ej aabner sin Mund,
15 Ddala ddala nnindirira ggwe, Ayi Mukama, onnyanukule, Ayi Mukama Katonda wange.
som en Mand, der ikke kan høre, i hvis Mund der ikke er Svar.
16 Tobakkiriza kunneeyagalirako, oba okunneegulumirizaako ng’ekigere kyange kiseeredde.
Thi til dig staar mit Haab, o HERRE, du vil bønhøre, Herre min Gud,
17 Kubanga nsemberedde okugwa, era nga nnumwa buli kiseera.
naar jeg siger: »Lad dem ikke glæde sig over mig, hovmode sig over min vaklende Fod!«
18 Ddala ddala njatula ebyonoono byange; nnumirizibwa ekibi kyange.
Thi jeg staar allerede for Fald, mine Smerter minder mig stadig;
19 Abalabe bange bangi era ba maanyi; n’abo abankyayira obwereere bangi nnyo.
thi jeg maa bekende min Skyld, maa sørge over min Synd.
20 Abalabe bange bankyawa olw’okuba omulongoofu, era bwe nkola ebirungi banjogerako ebitasaana.
Mange er de, der med Urette er mine Fjender, talrige de, der hader mig uden Grund,
21 Ayi Mukama, tonjabulira; tobeera wala nange, Ayi Katonda wange.
som lønner mig godt med ondt, som staar mig imod, fordi jeg søger det gode.
22 Ayi Mukama Omulokozi wange, yanguwa okumbeera.
HERRE, forlad mig ikke, min Gud, hold dig ikke borte fra mig, il mig til Hjælp, o Herre, min Frelse!