< Zabbuli 37 >

1 Zabbuli ya Dawudi. Teweeraliikiriranga olw’abantu ababi, so tokwatirwanga buggya abo abakola ebitasaana.
En Psalm Davids. Harmas icke öfver de onda; var icke nitisk öfver de ogerningsmän.
2 Kubanga bagenda kuwotoka ng’omuddo, bafiire ddala ng’essubi ekkalu.
Ty såsom gräs varda de snart afhuggne, och såsom gröna örter skola de förvissna.
3 Weesigenga Mukama okolenga bulungi, onoobeeranga n’emirembe mu nsi n’ofuna ebirungi.
Haf hopp till Herran, och gör det godt är; blif i landet, och föd dig redeliga.
4 Sanyukiranga mu Mukama, anaakuwanga omutima gwo bye gwetaaga.
Haf dina lust i Herranom; han skall gifva dig hvad ditt hjerta önskar.
5 By’okola byonna byesigamyenga ku Mukama; mwesigenga, anaakukoleranga ky’oyagala.
Befalla Herranom din väg, och hoppas uppå honom; han skall väl görat;
6 Anaayolekanga obutuukirivu bwo ng’omusana, n’obwenkanya bw’ebikolwa byo ne bwakaayakana ng’enjuba ey’omu ttuntu.
Och skall frambära dina rättfärdighet såsom ett ljus, och din rätt såsom en middag.
7 Siriikirira awali Mukama, ogumiikirize ng’olindirira ky’anaakola. Tofangayo ng’abalala bafunye ebirungi nga bayita mu kutetenkanya kwabwe okubi.
Förbida Herran, och vänt efter honom. Harmas icke öfver den, hvilkom all ting, efter hans vilja, lyckosamliga framgå.
8 Tonyiiganga era weewale ekiruyi; teweeraliikiriranga kubanga bivaamu bibi byereere.
Håll tillbaka af vrede, och öfvergif grymhet; blif icke vred, så att du ock illa gör.
9 Kubanga ababi balisalibwako, naye abeesiga Mukama baligabana ensi.
Ty de onda skola utrotade varda; men de, som vänta efter Herran, skola ärfva landet.
10 Wanaayitawo akabanga katono ababi baggweerewo ddala; wadde mulibanoonya temulibalabako.
Det är ännu en liten tid, så är den ogudaktige intet mer; och när du efter hans rum ser, skall han borto vara.
11 Naye abateefu baligabana ensi ne beeyagalira mu ddembe eritatendeka.
Men de elände skola ärfva landet, och lust hafva i storom frid.
12 Ababi basalira abatuukirivu enkwe, ne babalumira obujiji.
Den ogudaktige trugar den rättfärdiga, och biter sina tänder tillsamman öfver honom.
13 Naye Mukama asekerera ababi, kubanga amanyi ng’entuuko zaabwe ziri kumpi.
Men Herren ler åt honom; ty han ser att hans dag kommer.
14 Ababi basowoddeyo ebitala byabwe ne baleega emitego gy’obusaale, batte abaavu n’abali mu kwetaaga era basaanyeewo abo abatambulira mu kkubo eggolokofu.
De ogudaktige draga ut svärdet, och bända sin båga, att de skola fälla den elända och fattiga, och slagta de fromma.
15 Naye ebitala byabwe birifumita mitima gyabwe gyennyini, n’emitego gyabwe egy’obusaale girimenyebwa.
Men deras svärd skall gå in i deras hjerta, och deras båge skall sönderbrista.
16 Ebitono omutuukirivu by’alina bisinga obugagga bw’ababi abangi;
Det litsla, som en rättfärdig hafver, är bättre än många ogudaktigas stora håfvor.
17 kubanga amaanyi g’abakola ebibi galikoma, naye Mukama anaawaniriranga abatuukirivu.
Ty de ogudaktigas arm skall sönderbrytas; men Herren håller de rättfärdiga vid magt.
18 Ennaku z’abataliiko kya kunenyezebwa, zimanyibwa Mukama, era omugabo gwabwe gunaabanga gwa lubeerera.
Herren känner de frommas dagar, och deras gods skall blifva evinnerliga.
19 Mu biseera eby’akabi ebyakatyabaga tebaayongoberenga, ne mu biro eby’enjala banakkusibwanga.
De skola icke på skam komma i den onda tiden, och i hårdom årom skola de nog hafva.
20 Naye ababi balizikirira; abalabe ba Mukama balifaanana ng’obulungi bwe ttale, era baliggwaawo, baliggwaawo ng’omukka.
Ty de ogudaktige skola förgås; och Herrans fiender, om de än vore såsom en kostelig äng, skola de likväl försvinna, såsom en rök försvinner.
21 Ababi beewola, ne batasasula; naye abatuukirivu basaasira era bagaba bingi.
Den ogudaktige borgar, och betalar intet; men den rättfärdige är barmhertig och mild.
22 Abo Mukama b’awa omukisa baligabana ensi, naye abo b’akolimira balizikirizibwa.
Ty hans välsignade ärfva landet; men hans förbannade varda utrotade.
23 Mukama bw’asanyukira ekkubo ly’omuntu, aluŋŋamya entambula ye.
Af Herranom varder sådana mans gång främjad, och han hafver lust till hans väg.
24 Ne bw’aneesittalanga, taagwenga wansi, kubanga omukono gwa Mukama gumuwanirira.
Om han faller, varder han ej bortkastad; ty Herren håller honom vid handen.
25 Nnali muto kati nkaddiye, naye sirabanga batuukirivu nga balekeddwa ttayo, wadde abaana baabwe nga basabiriza ekyokulya.
Jag hafver ung varit, och är gammal vorden, och hafver ännu aldrig sett den rättfärdiga förlåten, eller hans säd efter bröd gå.
26 Bagaba bingi bulijjo, era baazika ku byabwe n’essanyu. Abaana baabwe banaaweebwanga omukisa.
Han är alltid barmhertig, och lånar gerna; och hans säd skall välsignad varda.
27 Muve mu bibi, mukolenga ebirungi, munaabanga balamu emirembe gyonna.
Låt af det onda, och gör det goda, och blif i evig tid.
28 Kubanga Mukama ayagala ab’amazima, n’abeesigwa be taabaabulirenga. Banaalabirirwanga emirembe gyonna; naye ezzadde ly’ababi lirizikirizibwa.
Ty Herren älskar rätten, och öfvergifver icke sina heliga; evinnerliga varda de bevarade; men de ogudaktigas säd skall utrotad varda.
29 Abatuukirivu baligabana ensi ne babeeranga omwo emirembe gyonna.
De rättfärdige ärfva landet, och blifva derinne evinnerliga.
30 Akamwa k’omutuukirivu koogera bya magezi, n’olulimi lwe lwogera bya mazima.
Dens rättfärdigas mun talar vishet, och hans tunga lärer rätten.
31 Amateeka ga Katonda we gali mu mutima gwe, era ebigere bye tebiseerera.
Hans Guds lag är i hans hjerta; hans steg slinta icke.
32 Omubi ateega omutuukirivu ng’anoonya okumutta,
Den ogudaktige vaktar uppå den rättfärdiga, och aktar dräpa honom.
33 naye Mukama taliganya babi kuwangula, wadde okukkiriza abatuukirivu okusingibwa omusango.
Men Herren låter honom icke uti hans händer, och fördömer honom icke, då han dömd varder.
34 Lindirira Mukama n’okugumiikiriza, otambulirenga mu makubo ge; naye alikugulumiza n’akuwa ensi; ababi bwe balisalirwako olikitegeera.
Förbida Herran, och håll hans väg, så skall han upphöja dig, så att du skall ärfva landet. Du skall se, att de ogudaktige utrotade varda.
35 Nalaba omuntu omubi era omukambwe ennyo, naye nga buli ky’akola kimugendera bulungi, ng’agimuse ng’omuti ogukulidde mu ttaka eggimu,
Jag hafver sett en ogudaktig, den var fast väldig, och utbredde sig, och grönskades såsom ett laurbärsträ.
36 naye teyalwawo n’abula, ne mmumagamaga buli wantu, nga talabikako.
Då man gick der framom, si, så var han borto; jag frågade efter honom, då vardt han ingenstäds funnen.
37 Tunuulira omuntu ataliiko kya kunenyezebwa, wekkaanye oyo omulongoofu; obulamu bwe bunajjulanga emirembe.
Blif from, och håll dig rätt; ty slikom skall det på sistone väl gå.
38 Naye aboonoonyi bonna balizikirizibwa; ezzadde ly’ababi lirisaanyizibwawo.
Men de öfverträdare skola tillsammans förgås, och de ogudaktige på sistone utrotade varda.
39 Obulokozi bw’abatuukirivu buva eri Mukama; ye ky’ekigo kyabwe ekinywevu gye baddukira mu kiseera eky’emitawaana.
Men Herren hjelper de rättfärdiga; han är deras starkhet i nöd;
40 Mukama abayamba n’abalokola; abaggya mu mikono gy’ababi n’abalokola, kubanga gy’ali gye baddukira.
Och Herren skall vara dem biståndig, och hjelpa dem; han skall undsätta dem ifrå de ogudaktiga, och frälsa dem; ty de trösta uppå honom.

< Zabbuli 37 >