< Zabbuli 37 >

1 Zabbuli ya Dawudi. Teweeraliikiriranga olw’abantu ababi, so tokwatirwanga buggya abo abakola ebitasaana.
ipsi David noli aemulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem
2 Kubanga bagenda kuwotoka ng’omuddo, bafiire ddala ng’essubi ekkalu.
quoniam tamquam faenum velociter arescent et quemadmodum holera herbarum cito decident
3 Weesigenga Mukama okolenga bulungi, onoobeeranga n’emirembe mu nsi n’ofuna ebirungi.
spera in Domino et fac bonitatem et inhabita terram et pasceris in divitiis eius
4 Sanyukiranga mu Mukama, anaakuwanga omutima gwo bye gwetaaga.
delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui
5 By’okola byonna byesigamyenga ku Mukama; mwesigenga, anaakukoleranga ky’oyagala.
revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet
6 Anaayolekanga obutuukirivu bwo ng’omusana, n’obwenkanya bw’ebikolwa byo ne bwakaayakana ng’enjuba ey’omu ttuntu.
et educet quasi lumen iustitiam tuam et iudicium tuum tamquam meridiem
7 Siriikirira awali Mukama, ogumiikirize ng’olindirira ky’anaakola. Tofangayo ng’abalala bafunye ebirungi nga bayita mu kutetenkanya kwabwe okubi.
subditus esto Domino et ora eum noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua in homine faciente iniustitias
8 Tonyiiganga era weewale ekiruyi; teweeraliikiriranga kubanga bivaamu bibi byereere.
desine ab ira et derelinque furorem noli aemulari ut maligneris
9 Kubanga ababi balisalibwako, naye abeesiga Mukama baligabana ensi.
quoniam qui malignantur exterminabuntur sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram
10 Wanaayitawo akabanga katono ababi baggweerewo ddala; wadde mulibanoonya temulibalabako.
et adhuc pusillum et non erit peccator et quaeres locum eius et non invenies
11 Naye abateefu baligabana ensi ne beeyagalira mu ddembe eritatendeka.
mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis
12 Ababi basalira abatuukirivu enkwe, ne babalumira obujiji.
observabit peccator iustum et stridebit super eum dentibus suis
13 Naye Mukama asekerera ababi, kubanga amanyi ng’entuuko zaabwe ziri kumpi.
Dominus autem inridebit eum quia prospicit quoniam veniet dies eius
14 Ababi basowoddeyo ebitala byabwe ne baleega emitego gy’obusaale, batte abaavu n’abali mu kwetaaga era basaanyeewo abo abatambulira mu kkubo eggolokofu.
gladium evaginaverunt peccatores intenderunt arcum suum ut decipiant pauperem et inopem ut trucident rectos corde
15 Naye ebitala byabwe birifumita mitima gyabwe gyennyini, n’emitego gyabwe egy’obusaale girimenyebwa.
gladius eorum intret in corda ipsorum et arcus ipsorum confringatur
16 Ebitono omutuukirivu by’alina bisinga obugagga bw’ababi abangi;
melius est modicum iusto super divitias peccatorum multas
17 kubanga amaanyi g’abakola ebibi galikoma, naye Mukama anaawaniriranga abatuukirivu.
quoniam brachia peccatorum conterentur confirmat autem iustos Dominus
18 Ennaku z’abataliiko kya kunenyezebwa, zimanyibwa Mukama, era omugabo gwabwe gunaabanga gwa lubeerera.
novit Dominus dies inmaculatorum et hereditas eorum in aeternum erit
19 Mu biseera eby’akabi ebyakatyabaga tebaayongoberenga, ne mu biro eby’enjala banakkusibwanga.
non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur
20 Naye ababi balizikirira; abalabe ba Mukama balifaanana ng’obulungi bwe ttale, era baliggwaawo, baliggwaawo ng’omukka.
quia peccatores peribunt inimici vero Domini mox honorificati fuerint et exaltati deficientes quemadmodum fumus defecerunt
21 Ababi beewola, ne batasasula; naye abatuukirivu basaasira era bagaba bingi.
mutuabitur peccator et non solvet iustus autem miseretur et tribuet
22 Abo Mukama b’awa omukisa baligabana ensi, naye abo b’akolimira balizikirizibwa.
quia benedicentes ei hereditabunt terram maledicentes autem ei disperibunt
23 Mukama bw’asanyukira ekkubo ly’omuntu, aluŋŋamya entambula ye.
apud Dominum gressus hominis dirigentur et viam eius volet
24 Ne bw’aneesittalanga, taagwenga wansi, kubanga omukono gwa Mukama gumuwanirira.
cum ceciderit non conlidetur quia Dominus subponit manum suam
25 Nnali muto kati nkaddiye, naye sirabanga batuukirivu nga balekeddwa ttayo, wadde abaana baabwe nga basabiriza ekyokulya.
iunior fui et senui et non vidi iustum derelictum nec semen eius quaerens panes
26 Bagaba bingi bulijjo, era baazika ku byabwe n’essanyu. Abaana baabwe banaaweebwanga omukisa.
tota die miseretur et commodat et semen illius in benedictione erit
27 Muve mu bibi, mukolenga ebirungi, munaabanga balamu emirembe gyonna.
declina a malo et fac bonum et inhabita in saeculum saeculi
28 Kubanga Mukama ayagala ab’amazima, n’abeesigwa be taabaabulirenga. Banaalabirirwanga emirembe gyonna; naye ezzadde ly’ababi lirizikirizibwa.
quia Dominus amat iudicium et non derelinquet sanctos suos in aeternum conservabuntur iniusti punientur et semen impiorum peribit
29 Abatuukirivu baligabana ensi ne babeeranga omwo emirembe gyonna.
iusti autem hereditabunt terram et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam
30 Akamwa k’omutuukirivu koogera bya magezi, n’olulimi lwe lwogera bya mazima.
os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur iudicium
31 Amateeka ga Katonda we gali mu mutima gwe, era ebigere bye tebiseerera.
lex Dei eius in corde ipsius et non subplantabuntur gressus eius
32 Omubi ateega omutuukirivu ng’anoonya okumutta,
considerat peccator iustum et quaerit mortificare eum
33 naye Mukama taliganya babi kuwangula, wadde okukkiriza abatuukirivu okusingibwa omusango.
Dominus autem non derelinquet eum in manus eius nec damnabit eum cum iudicabitur illi
34 Lindirira Mukama n’okugumiikiriza, otambulirenga mu makubo ge; naye alikugulumiza n’akuwa ensi; ababi bwe balisalirwako olikitegeera.
expecta Dominum et custodi viam eius et exaltabit te ut hereditate capias terram cum perierint peccatores videbis
35 Nalaba omuntu omubi era omukambwe ennyo, naye nga buli ky’akola kimugendera bulungi, ng’agimuse ng’omuti ogukulidde mu ttaka eggimu,
vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedros Libani
36 naye teyalwawo n’abula, ne mmumagamaga buli wantu, nga talabikako.
et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventus locus eius
37 Tunuulira omuntu ataliiko kya kunenyezebwa, wekkaanye oyo omulongoofu; obulamu bwe bunajjulanga emirembe.
custodi innocentiam et vide aequitatem quoniam sunt reliquiae homini pacifico
38 Naye aboonoonyi bonna balizikirizibwa; ezzadde ly’ababi lirisaanyizibwawo.
iniusti autem disperibunt simul reliquiae impiorum peribunt
39 Obulokozi bw’abatuukirivu buva eri Mukama; ye ky’ekigo kyabwe ekinywevu gye baddukira mu kiseera eky’emitawaana.
salus autem iustorum a Domino et protector eorum in tempore tribulationis
40 Mukama abayamba n’abalokola; abaggya mu mikono gy’ababi n’abalokola, kubanga gy’ali gye baddukira.
et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos quia speraverunt in eo

< Zabbuli 37 >