< Zabbuli 37 >

1 Zabbuli ya Dawudi. Teweeraliikiriranga olw’abantu ababi, so tokwatirwanga buggya abo abakola ebitasaana.
Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem:
2 Kubanga bagenda kuwotoka ng’omuddo, bafiire ddala ng’essubi ekkalu.
quoniam tamquam fœnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident.
3 Weesigenga Mukama okolenga bulungi, onoobeeranga n’emirembe mu nsi n’ofuna ebirungi.
Spera in Domino, et fac bonitatem; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
4 Sanyukiranga mu Mukama, anaakuwanga omutima gwo bye gwetaaga.
Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui.
5 By’okola byonna byesigamyenga ku Mukama; mwesigenga, anaakukoleranga ky’oyagala.
Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet.
6 Anaayolekanga obutuukirivu bwo ng’omusana, n’obwenkanya bw’ebikolwa byo ne bwakaayakana ng’enjuba ey’omu ttuntu.
Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem.
7 Siriikirira awali Mukama, ogumiikirize ng’olindirira ky’anaakola. Tofangayo ng’abalala bafunye ebirungi nga bayita mu kutetenkanya kwabwe okubi.
Subditus esto Domino, et ora eum. Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua; in homine faciente injustitias.
8 Tonyiiganga era weewale ekiruyi; teweeraliikiriranga kubanga bivaamu bibi byereere.
Desine ab ira, et derelinque furorem; noli æmulari ut maligneris.
9 Kubanga ababi balisalibwako, naye abeesiga Mukama baligabana ensi.
Quoniam qui malignantur exterminabuntur; sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram.
10 Wanaayitawo akabanga katono ababi baggweerewo ddala; wadde mulibanoonya temulibalabako.
Et adhuc pusillum, et non erit peccator; et quæres locum ejus, et non invenies.
11 Naye abateefu baligabana ensi ne beeyagalira mu ddembe eritatendeka.
Mansueti autem hæreditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis.
12 Ababi basalira abatuukirivu enkwe, ne babalumira obujiji.
Observabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis.
13 Naye Mukama asekerera ababi, kubanga amanyi ng’entuuko zaabwe ziri kumpi.
Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies ejus.
14 Ababi basowoddeyo ebitala byabwe ne baleega emitego gy’obusaale, batte abaavu n’abali mu kwetaaga era basaanyeewo abo abatambulira mu kkubo eggolokofu.
Gladium evaginaverunt peccatores; intenderunt arcum suum: ut dejiciant pauperem et inopem, ut trucident rectos corde.
15 Naye ebitala byabwe birifumita mitima gyabwe gyennyini, n’emitego gyabwe egy’obusaale girimenyebwa.
Gladius eorum intret in corda ipsorum, et arcus eorum confringatur.
16 Ebitono omutuukirivu by’alina bisinga obugagga bw’ababi abangi;
Melius est modicum justo, super divitias peccatorum multas:
17 kubanga amaanyi g’abakola ebibi galikoma, naye Mukama anaawaniriranga abatuukirivu.
quoniam brachia peccatorum conterentur: confirmat autem justos Dominus.
18 Ennaku z’abataliiko kya kunenyezebwa, zimanyibwa Mukama, era omugabo gwabwe gunaabanga gwa lubeerera.
Novit Dominus dies immaculatorum, et hæreditas eorum in æternum erit.
19 Mu biseera eby’akabi ebyakatyabaga tebaayongoberenga, ne mu biro eby’enjala banakkusibwanga.
Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur:
20 Naye ababi balizikirira; abalabe ba Mukama balifaanana ng’obulungi bwe ttale, era baliggwaawo, baliggwaawo ng’omukka.
quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati, deficientes quemadmodum fumus deficient.
21 Ababi beewola, ne batasasula; naye abatuukirivu basaasira era bagaba bingi.
Mutuabitur peccator, et non solvet; justus autem miseretur et tribuet:
22 Abo Mukama b’awa omukisa baligabana ensi, naye abo b’akolimira balizikirizibwa.
quia benedicentes ei hæreditabunt terram; maledicentes autem ei disperibunt.
23 Mukama bw’asanyukira ekkubo ly’omuntu, aluŋŋamya entambula ye.
Apud Dominum gressus hominis dirigentur, et viam ejus volet.
24 Ne bw’aneesittalanga, taagwenga wansi, kubanga omukono gwa Mukama gumuwanirira.
Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus supponit manum suam.
25 Nnali muto kati nkaddiye, naye sirabanga batuukirivu nga balekeddwa ttayo, wadde abaana baabwe nga basabiriza ekyokulya.
Junior fui, etenim senui; et non vidi justum derelictum, nec semen ejus quærens panem.
26 Bagaba bingi bulijjo, era baazika ku byabwe n’essanyu. Abaana baabwe banaaweebwanga omukisa.
Tota die miseretur et commodat; et semen illius in benedictione erit.
27 Muve mu bibi, mukolenga ebirungi, munaabanga balamu emirembe gyonna.
Declina a malo, et fac bonum, et inhabita in sæculum sæculi:
28 Kubanga Mukama ayagala ab’amazima, n’abeesigwa be taabaabulirenga. Banaalabirirwanga emirembe gyonna; naye ezzadde ly’ababi lirizikirizibwa.
quia Dominus amat judicium, et non derelinquet sanctos suos: in æternum conservabuntur. Injusti punientur, et semen impiorum peribit.
29 Abatuukirivu baligabana ensi ne babeeranga omwo emirembe gyonna.
Justi autem hæreditabunt terram, et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam.
30 Akamwa k’omutuukirivu koogera bya magezi, n’olulimi lwe lwogera bya mazima.
Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium.
31 Amateeka ga Katonda we gali mu mutima gwe, era ebigere bye tebiseerera.
Lex Dei ejus in corde ipsius, et non supplantabuntur gressus ejus.
32 Omubi ateega omutuukirivu ng’anoonya okumutta,
Considerat peccator justum, et quærit mortificare eum.
33 naye Mukama taliganya babi kuwangula, wadde okukkiriza abatuukirivu okusingibwa omusango.
Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus, nec damnabit eum cum judicabitur illi.
34 Lindirira Mukama n’okugumiikiriza, otambulirenga mu makubo ge; naye alikugulumiza n’akuwa ensi; ababi bwe balisalirwako olikitegeera.
Exspecta Dominum, et custodi viam ejus, et exaltabit te ut hæreditate capias terram: cum perierint peccatores, videbis.
35 Nalaba omuntu omubi era omukambwe ennyo, naye nga buli ky’akola kimugendera bulungi, ng’agimuse ng’omuti ogukulidde mu ttaka eggimu,
Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani:
36 naye teyalwawo n’abula, ne mmumagamaga buli wantu, nga talabikako.
et transivi, et ecce non erat; et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus.
37 Tunuulira omuntu ataliiko kya kunenyezebwa, wekkaanye oyo omulongoofu; obulamu bwe bunajjulanga emirembe.
Custodi innocentiam, et vide æquitatem, quoniam sunt reliquiæ homini pacifico.
38 Naye aboonoonyi bonna balizikirizibwa; ezzadde ly’ababi lirisaanyizibwawo.
Injusti autem disperibunt simul; reliquiæ impiorum interibunt.
39 Obulokozi bw’abatuukirivu buva eri Mukama; ye ky’ekigo kyabwe ekinywevu gye baddukira mu kiseera eky’emitawaana.
Salus autem justorum a Domino; et protector eorum in tempore tribulationis.
40 Mukama abayamba n’abalokola; abaggya mu mikono gy’ababi n’abalokola, kubanga gy’ali gye baddukira.
Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos; et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos, quia speraverunt in eo.]

< Zabbuli 37 >