< Zabbuli 37 >

1 Zabbuli ya Dawudi. Teweeraliikiriranga olw’abantu ababi, so tokwatirwanga buggya abo abakola ebitasaana.
To Dauith. Nile thou sue wickid men; nether loue thou men doynge wickidnesse.
2 Kubanga bagenda kuwotoka ng’omuddo, bafiire ddala ng’essubi ekkalu.
For thei schulen wexe drie swiftli as hey; and thei schulen falle doun soone as the wortis of eerbis.
3 Weesigenga Mukama okolenga bulungi, onoobeeranga n’emirembe mu nsi n’ofuna ebirungi.
Hope thou in the Lord, and do thou goodnesse; and enhabite thou the lond, and thou schalt be fed with hise richessis.
4 Sanyukiranga mu Mukama, anaakuwanga omutima gwo bye gwetaaga.
Delite thou in the Lord; and he schal yyue to thee the axyngis of thin herte.
5 By’okola byonna byesigamyenga ku Mukama; mwesigenga, anaakukoleranga ky’oyagala.
Schewe thi weie to the Lord; and hope thou in hym, and he schal do.
6 Anaayolekanga obutuukirivu bwo ng’omusana, n’obwenkanya bw’ebikolwa byo ne bwakaayakana ng’enjuba ey’omu ttuntu.
And he schal lede out thi riytfulnesse as liyt, and thi doom as myddai;
7 Siriikirira awali Mukama, ogumiikirize ng’olindirira ky’anaakola. Tofangayo ng’abalala bafunye ebirungi nga bayita mu kutetenkanya kwabwe okubi.
be thou suget to the Lord, and preye thou hym. Nile thou sue hym, that hath prosperite in his weie; a man doynge vnriytfulnessis.
8 Tonyiiganga era weewale ekiruyi; teweeraliikiriranga kubanga bivaamu bibi byereere.
Ceese thou of ire, and forsake woodnesse; nyle thou sue, that thou do wickidli.
9 Kubanga ababi balisalibwako, naye abeesiga Mukama baligabana ensi.
For thei, that doen wickidli, schulen be distried; but thei that suffren the Lord, schulen enerite the lond.
10 Wanaayitawo akabanga katono ababi baggweerewo ddala; wadde mulibanoonya temulibalabako.
And yit a litil, and a synnere schal not be; and thou schalt seke his place, and schalt not fynde.
11 Naye abateefu baligabana ensi ne beeyagalira mu ddembe eritatendeka.
But mylde men schulen enerite the lond; and schulen delite in the multitude of pees.
12 Ababi basalira abatuukirivu enkwe, ne babalumira obujiji.
A synnere schal aspie a riytful man; and he schal gnaste with hise teeth on hym.
13 Naye Mukama asekerera ababi, kubanga amanyi ng’entuuko zaabwe ziri kumpi.
But the Lord schal scorne the synnere; for he biholdith that his day cometh.
14 Ababi basowoddeyo ebitala byabwe ne baleega emitego gy’obusaale, batte abaavu n’abali mu kwetaaga era basaanyeewo abo abatambulira mu kkubo eggolokofu.
Synners drowen out swerd; thei benten her bouwe. To disseyue a pore man and nedi; to strangle riytful men of herte.
15 Naye ebitala byabwe birifumita mitima gyabwe gyennyini, n’emitego gyabwe egy’obusaale girimenyebwa.
Her swerd entre in to the herte of hem silf; and her bouwe be brokun.
16 Ebitono omutuukirivu by’alina bisinga obugagga bw’ababi abangi;
Betere is a litil thing to a iust man; than many richessis of synneris.
17 kubanga amaanyi g’abakola ebibi galikoma, naye Mukama anaawaniriranga abatuukirivu.
For the armes of synneris schal be al to-brokun; but the Lord confermeth iust men.
18 Ennaku z’abataliiko kya kunenyezebwa, zimanyibwa Mukama, era omugabo gwabwe gunaabanga gwa lubeerera.
The Lord knowith the daies of vnwemmed; and her heritage schal be withouten ende.
19 Mu biseera eby’akabi ebyakatyabaga tebaayongoberenga, ne mu biro eby’enjala banakkusibwanga.
Thei schulen not be schent in the yuel tyme, and thei schulen be fillid in the dayes of hungur;
20 Naye ababi balizikirira; abalabe ba Mukama balifaanana ng’obulungi bwe ttale, era baliggwaawo, baliggwaawo ng’omukka.
for synneris schulen perische. Forsothe anoon as the enemyes of the Lord ben onourid, and enhaunsid; thei failynge schulen faile as smoke.
21 Ababi beewola, ne batasasula; naye abatuukirivu basaasira era bagaba bingi.
A synnere schal borewe, and schal not paie; but a iust man hath merci, and schal yyue.
22 Abo Mukama b’awa omukisa baligabana ensi, naye abo b’akolimira balizikirizibwa.
For thei that blessen the Lord schulen enerite the lond; but thei that cursen hym schulen perische.
23 Mukama bw’asanyukira ekkubo ly’omuntu, aluŋŋamya entambula ye.
The goyng of a man schal be dressid anentis the Lord; and he schal wilne his weie.
24 Ne bw’aneesittalanga, taagwenga wansi, kubanga omukono gwa Mukama gumuwanirira.
Whanne he fallith, he schal not be hurtlid doun; for the Lord vndursettith his hond.
25 Nnali muto kati nkaddiye, naye sirabanga batuukirivu nga balekeddwa ttayo, wadde abaana baabwe nga basabiriza ekyokulya.
I was yongere, and sotheli Y wexide eld, and Y siy not a iust man forsakun; nethir his seed sekynge breed.
26 Bagaba bingi bulijjo, era baazika ku byabwe n’essanyu. Abaana baabwe banaaweebwanga omukisa.
Al dai he hath merci, and leeneth; and his seed schal be in blessyng.
27 Muve mu bibi, mukolenga ebirungi, munaabanga balamu emirembe gyonna.
Bouwe thou awei fro yuel, and do good; and dwelle thou in to the world of world.
28 Kubanga Mukama ayagala ab’amazima, n’abeesigwa be taabaabulirenga. Banaalabirirwanga emirembe gyonna; naye ezzadde ly’ababi lirizikirizibwa.
For the Lord loueth doom, and schal not forsake hise seyntis; thei schulen be kept with outen ende. Vniust men schulen be punyschid; and the seed of wickid men schal perische.
29 Abatuukirivu baligabana ensi ne babeeranga omwo emirembe gyonna.
But iust men schulen enerite the lond; and schulen enabite theronne in to the world of world.
30 Akamwa k’omutuukirivu koogera bya magezi, n’olulimi lwe lwogera bya mazima.
The mouth of a iust man schal bithenke wisdom; and his tunge schal speke doom.
31 Amateeka ga Katonda we gali mu mutima gwe, era ebigere bye tebiseerera.
The lawe of his God is in his herte; and hise steppis schulen not be disseyued.
32 Omubi ateega omutuukirivu ng’anoonya okumutta,
A synnere biholdith a iust man; and sekith to sle hym.
33 naye Mukama taliganya babi kuwangula, wadde okukkiriza abatuukirivu okusingibwa omusango.
But the Lord schal not forsake hym in hise hondis; nethir schal dampne hym, whanne it schal be demed ayens hym.
34 Lindirira Mukama n’okugumiikiriza, otambulirenga mu makubo ge; naye alikugulumiza n’akuwa ensi; ababi bwe balisalirwako olikitegeera.
Abide thou the Lord, and kepe thou his weie, and he schal enhaunse thee, that bi eritage thou take the lond; whanne synneris schulen perische, thou schalt se.
35 Nalaba omuntu omubi era omukambwe ennyo, naye nga buli ky’akola kimugendera bulungi, ng’agimuse ng’omuti ogukulidde mu ttaka eggimu,
I siy a wickid man enhaunsid aboue; and reisid vp as the cedris of Liban.
36 naye teyalwawo n’abula, ne mmumagamaga buli wantu, nga talabikako.
And Y passide, and lo! he was not; Y souyte hym, and his place is not foundun.
37 Tunuulira omuntu ataliiko kya kunenyezebwa, wekkaanye oyo omulongoofu; obulamu bwe bunajjulanga emirembe.
Kepe thou innocence, and se equite; for tho ben relikis to a pesible man.
38 Naye aboonoonyi bonna balizikirizibwa; ezzadde ly’ababi lirisaanyizibwawo.
Forsothe vniust men schulen perische; the relifs of wickid men schulen perische togidere.
39 Obulokozi bw’abatuukirivu buva eri Mukama; ye ky’ekigo kyabwe ekinywevu gye baddukira mu kiseera eky’emitawaana.
But the helthe of iust men is of the Lord; and he is her defendere in the tyme of tribulacioun.
40 Mukama abayamba n’abalokola; abaggya mu mikono gy’ababi n’abalokola, kubanga gy’ali gye baddukira.
And the Lord schal helpe hem, and schal make hem fre, and he schal delyuere hem fro synneris; and he schal saue hem, for thei hopiden in hym.

< Zabbuli 37 >