< Zabbuli 37 >

1 Zabbuli ya Dawudi. Teweeraliikiriranga olw’abantu ababi, so tokwatirwanga buggya abo abakola ebitasaana.
Davidov. ALEF Nemoj se žestiti na opake, zavidjet nemoj pakosnicima:
2 Kubanga bagenda kuwotoka ng’omuddo, bafiire ddala ng’essubi ekkalu.
kao trava brzo se osuše, k'o mlada zelen brzo uvenu.
3 Weesigenga Mukama okolenga bulungi, onoobeeranga n’emirembe mu nsi n’ofuna ebirungi.
BET U Jahvu se uzdaj i čini dobro, da smiješ stanovati u zemlji i živjeti u miru.
4 Sanyukiranga mu Mukama, anaakuwanga omutima gwo bye gwetaaga.
Sva radost tvoja neka bude Jahve: on će ispuniti želje tvoga srca!
5 By’okola byonna byesigamyenga ku Mukama; mwesigenga, anaakukoleranga ky’oyagala.
GIMEL Prepusti Jahvi putove svoje, u njega se uzdaj i on će sve voditi.
6 Anaayolekanga obutuukirivu bwo ng’omusana, n’obwenkanya bw’ebikolwa byo ne bwakaayakana ng’enjuba ey’omu ttuntu.
Pravda će tvoja zasjati k'o svjetlost i tvoje pravo k'o sunce podnevno.
7 Siriikirira awali Mukama, ogumiikirize ng’olindirira ky’anaakola. Tofangayo ng’abalala bafunye ebirungi nga bayita mu kutetenkanya kwabwe okubi.
DALET Smiri se pred Jahvom i njemu se nadaj, ne žesti se na onog koji ima sreće, na čovjeka koji spletke kuje.
8 Tonyiiganga era weewale ekiruyi; teweeraliikiriranga kubanga bivaamu bibi byereere.
HE Stišaj svoj gnjev i ostavi se srdžbe, ne žesti se da zlo ne učiniš.
9 Kubanga ababi balisalibwako, naye abeesiga Mukama baligabana ensi.
Jer će biti satrti zlikovci, a koji se u Jahvu uzdaju, baštinit će zemlju.
10 Wanaayitawo akabanga katono ababi baggweerewo ddala; wadde mulibanoonya temulibalabako.
VAU Još malo i nestat će bezbožnika: mjesto ćeš njegovo tražiti, a njega više nema.
11 Naye abateefu baligabana ensi ne beeyagalira mu ddembe eritatendeka.
Zemlju će posjedovati krotki, obilje mira oni će uživat'.
12 Ababi basalira abatuukirivu enkwe, ne babalumira obujiji.
ZAJIN Bezbožnik smišlja zlo pravedniku i zubima škrguće na njega.
13 Naye Mukama asekerera ababi, kubanga amanyi ng’entuuko zaabwe ziri kumpi.
A Gospod se njemu smije jer vidi da dan njegov dolazi.
14 Ababi basowoddeyo ebitala byabwe ne baleega emitego gy’obusaale, batte abaavu n’abali mu kwetaaga era basaanyeewo abo abatambulira mu kkubo eggolokofu.
HET Mač potežu bezbošci i zapinju lukove da obore jadnika i siromaha, da pokolju one koji hode pravim putem.
15 Naye ebitala byabwe birifumita mitima gyabwe gyennyini, n’emitego gyabwe egy’obusaale girimenyebwa.
Mačem će vlastito srce probiti, slomit će se njihovi lukovi.
16 Ebitono omutuukirivu by’alina bisinga obugagga bw’ababi abangi;
TET Bolje je i malo u pravednika no golemo blago u zlotvora:
17 kubanga amaanyi g’abakola ebibi galikoma, naye Mukama anaawaniriranga abatuukirivu.
jer će se ruke zlotvora slomiti, a Jahve je oslon pravedniku.
18 Ennaku z’abataliiko kya kunenyezebwa, zimanyibwa Mukama, era omugabo gwabwe gunaabanga gwa lubeerera.
JOD Jahve se brine za život čestitih, dovijeka će trajati baština njihova.
19 Mu biseera eby’akabi ebyakatyabaga tebaayongoberenga, ne mu biro eby’enjala banakkusibwanga.
Neće se postidjeti u vrijeme nevolje, bit će siti u danima gladi.
20 Naye ababi balizikirira; abalabe ba Mukama balifaanana ng’obulungi bwe ttale, era baliggwaawo, baliggwaawo ng’omukka.
KAF A bezbožnici će propasti, dušmani Jahvini povenut će k'o ures livada, poput dima se rasplinuti.
21 Ababi beewola, ne batasasula; naye abatuukirivu basaasira era bagaba bingi.
LAMED Bezbožnik zaima, ali ne vraća, pravednik se sažaljeva i daje.
22 Abo Mukama b’awa omukisa baligabana ensi, naye abo b’akolimira balizikirizibwa.
Oni koje Jahve blagoslovi baštinit će zemlju, a koje prokune bit će zatrti.
23 Mukama bw’asanyukira ekkubo ly’omuntu, aluŋŋamya entambula ye.
MEM Jahve vodi i učvršćuje korake čovjeku i mio mu je put njegov.
24 Ne bw’aneesittalanga, taagwenga wansi, kubanga omukono gwa Mukama gumuwanirira.
Ako i posrne, ne pada jer ga Jahve drži za ruku.
25 Nnali muto kati nkaddiye, naye sirabanga batuukirivu nga balekeddwa ttayo, wadde abaana baabwe nga basabiriza ekyokulya.
NUN Mlad bijah i ostarjeh, al' ne vidjeh pravednika napuštena ili da mu djeca kruha prose.
26 Bagaba bingi bulijjo, era baazika ku byabwe n’essanyu. Abaana baabwe banaaweebwanga omukisa.
Uvijek je milosrdan i u zajam daje, na njegovu je potomstvu blagoslov.
27 Muve mu bibi, mukolenga ebirungi, munaabanga balamu emirembe gyonna.
SAMEK Zla se kloni i čini dobro, i ostat ćeš dovijeka.
28 Kubanga Mukama ayagala ab’amazima, n’abeesigwa be taabaabulirenga. Banaalabirirwanga emirembe gyonna; naye ezzadde ly’ababi lirizikirizibwa.
Jer Jahve ljubi pravdu i pobožnika svojih ne ostavlja. AJIN Zauvijek će biti zatrti zlikovci, istrijebit će se potomstvo bezbožnika.
29 Abatuukirivu baligabana ensi ne babeeranga omwo emirembe gyonna.
Zemlju će posjedovati pravednici i živjet će na njoj dovijeka.
30 Akamwa k’omutuukirivu koogera bya magezi, n’olulimi lwe lwogera bya mazima.
PE Pravednikova usta mudrost kazuju, a jezik njegov govori pravo.
31 Amateeka ga Katonda we gali mu mutima gwe, era ebigere bye tebiseerera.
Zakon mu je Božji u srcu, ne kolebaju se koraci njegovi.
32 Omubi ateega omutuukirivu ng’anoonya okumutta,
SADE Bezbožnik vreba pravednoga i smišlja da ga usmrti.
33 naye Mukama taliganya babi kuwangula, wadde okukkiriza abatuukirivu okusingibwa omusango.
Jahve ga neće ostaviti u njegovoj vlasti i neće dopustiti da ga na sudu osude.
34 Lindirira Mukama n’okugumiikiriza, otambulirenga mu makubo ge; naye alikugulumiza n’akuwa ensi; ababi bwe balisalirwako olikitegeera.
KOF U Jahvu se uzdaj i drži se puta njegova: on će te uzvisit' i baštinit ćeš zemlju; radostan ćeš gledati propast bezbožnih.
35 Nalaba omuntu omubi era omukambwe ennyo, naye nga buli ky’akola kimugendera bulungi, ng’agimuse ng’omuti ogukulidde mu ttaka eggimu,
REŠ Vidjeh obijesna zlotvora gdje se k'o cedar krošnjat širi.
36 naye teyalwawo n’abula, ne mmumagamaga buli wantu, nga talabikako.
Prođoh, i gle - nema ga više; potražih ga i ne nađoh.
37 Tunuulira omuntu ataliiko kya kunenyezebwa, wekkaanye oyo omulongoofu; obulamu bwe bunajjulanga emirembe.
ŠIN Promatraj čestita i gledaj neporočna: mirotvorac ima potomstvo.
38 Naye aboonoonyi bonna balizikirizibwa; ezzadde ly’ababi lirisaanyizibwawo.
A grešnici bit će svi iskorijenjeni, istrijebit će se zlikovačko sjeme.
39 Obulokozi bw’abatuukirivu buva eri Mukama; ye ky’ekigo kyabwe ekinywevu gye baddukira mu kiseera eky’emitawaana.
TAU Od Jahve dolazi spas pravednicima, on im je zaklon u vrijeme nevolje.
40 Mukama abayamba n’abalokola; abaggya mu mikono gy’ababi n’abalokola, kubanga gy’ali gye baddukira.
Jahve im pomaže, on ih izbavlja: on će ih izbaviti od zlotvora i spasiti, jer u njemu traže okrilje.

< Zabbuli 37 >