< Zabbuli 37 >

1 Zabbuli ya Dawudi. Teweeraliikiriranga olw’abantu ababi, so tokwatirwanga buggya abo abakola ebitasaana.
不要因作惡的人而忿怒,也不要對歹徒心生嫉妒;
2 Kubanga bagenda kuwotoka ng’omuddo, bafiire ddala ng’essubi ekkalu.
因為他們有如青草,快要枯槁,他們有如綠葉,行將零凋。
3 Weesigenga Mukama okolenga bulungi, onoobeeranga n’emirembe mu nsi n’ofuna ebirungi.
你該信賴上主,致力善行,你必安居樂土,享受康寧。
4 Sanyukiranga mu Mukama, anaakuwanga omutima gwo bye gwetaaga.
你只管在上主內喜歡,祂必滿全你心的意願。
5 By’okola byonna byesigamyenga ku Mukama; mwesigenga, anaakukoleranga ky’oyagala.
將你的行徑託付上主,寄望於祂,祂必使之成就。
6 Anaayolekanga obutuukirivu bwo ng’omusana, n’obwenkanya bw’ebikolwa byo ne bwakaayakana ng’enjuba ey’omu ttuntu.
祂必使你的義德如光出現,祂必使你的仁義如日中天。
7 Siriikirira awali Mukama, ogumiikirize ng’olindirira ky’anaakola. Tofangayo ng’abalala bafunye ebirungi nga bayita mu kutetenkanya kwabwe okubi.
你該在上主面前安心依靠,不要為萬事順心的人煩惱,不要因圖謀不軌的人暴燥;
8 Tonyiiganga era weewale ekiruyi; teweeraliikiriranga kubanga bivaamu bibi byereere.
你應控制憤恨,消除怒火,不要動怒,免得再犯罪過。
9 Kubanga ababi balisalibwako, naye abeesiga Mukama baligabana ensi.
因為作惡犯罪的人必被剷除;唯有仰望上主的人繼承樂土。
10 Wanaayitawo akabanga katono ababi baggweerewo ddala; wadde mulibanoonya temulibalabako.
惡人再過片刻,就不知所在,詳察他的住所,也不復存在。
11 Naye abateefu baligabana ensi ne beeyagalira mu ddembe eritatendeka.
但善人要繼承樂土,必要樂享平安幸福。
12 Ababi basalira abatuukirivu enkwe, ne babalumira obujiji.
惡徒設計謀害忠義,常朝著他咬牙切齒。
13 Naye Mukama asekerera ababi, kubanga amanyi ng’entuuko zaabwe ziri kumpi.
上主朝著惡人發笑,因見他的日已來到。
14 Ababi basowoddeyo ebitala byabwe ne baleega emitego gy’obusaale, batte abaavu n’abali mu kwetaaga era basaanyeewo abo abatambulira mu kkubo eggolokofu.
惡人拔劍張弓,想毀滅貧困微弱的人,想屠殺操行正直的人;
15 Naye ebitala byabwe birifumita mitima gyabwe gyennyini, n’emitego gyabwe egy’obusaale girimenyebwa.
他們的劍反刺穿他們的心肝,他們的弓將被折得破爛不堪。
16 Ebitono omutuukirivu by’alina bisinga obugagga bw’ababi abangi;
義人佔有的幸福雖少,但卻勝於惡人的富饒。
17 kubanga amaanyi g’abakola ebibi galikoma, naye Mukama anaawaniriranga abatuukirivu.
因為惡人的手臂將被折斷,義人卻有上主作支援。
18 Ennaku z’abataliiko kya kunenyezebwa, zimanyibwa Mukama, era omugabo gwabwe gunaabanga gwa lubeerera.
上主眷顧善人的歲月,他們的產業永遠常在。
19 Mu biseera eby’akabi ebyakatyabaga tebaayongoberenga, ne mu biro eby’enjala banakkusibwanga.
在患難之時,他們必不蒙羞,在饑饉之日,他們必得飽飫。
20 Naye ababi balizikirira; abalabe ba Mukama balifaanana ng’obulungi bwe ttale, era baliggwaawo, baliggwaawo ng’omukka.
惡人和上主的仇人必要沉淪,像沃野的鮮花一樣凋零,必要像煙霧一般消散無影。
21 Ababi beewola, ne batasasula; naye abatuukirivu basaasira era bagaba bingi.
惡人借貸總不償還,義人卻常好施樂善。
22 Abo Mukama b’awa omukisa baligabana ensi, naye abo b’akolimira balizikirizibwa.
上主祝福的人將繼承福地,上主咒罵的人將被除滅跡。
23 Mukama bw’asanyukira ekkubo ly’omuntu, aluŋŋamya entambula ye.
上主穩定善人的腳步,上主欣賞義人的道路;
24 Ne bw’aneesittalanga, taagwenga wansi, kubanga omukono gwa Mukama gumuwanirira.
他縱或失足,也不致顛仆,因為上主扶持著他的手。
25 Nnali muto kati nkaddiye, naye sirabanga batuukirivu nga balekeddwa ttayo, wadde abaana baabwe nga basabiriza ekyokulya.
我作過幼童,現今已年老,從未見過正義的人被棄掉。也未見過他的後裔行乞討。
26 Bagaba bingi bulijjo, era baazika ku byabwe n’essanyu. Abaana baabwe banaaweebwanga omukisa.
他既終生施惠憐恤,他的子必蒙祝福。
27 Muve mu bibi, mukolenga ebirungi, munaabanga balamu emirembe gyonna.
你若避惡行善,你必存留久遠。
28 Kubanga Mukama ayagala ab’amazima, n’abeesigwa be taabaabulirenga. Banaalabirirwanga emirembe gyonna; naye ezzadde ly’ababi lirizikirizibwa.
上主愛慕正義,必不拋棄自己的聖徒;乖戾歹徒必被消滅,惡人的子孫必被剷除。
29 Abatuukirivu baligabana ensi ne babeeranga omwo emirembe gyonna.
義人將要承受樂土,必在那裏永遠居住。
30 Akamwa k’omutuukirivu koogera bya magezi, n’olulimi lwe lwogera bya mazima.
義人的口傾吐智慧,他的舌頭講論公義。
31 Amateeka ga Katonda we gali mu mutima gwe, era ebigere bye tebiseerera.
天主的法律在他心田,他的腳步必堅定不偏。
32 Omubi ateega omutuukirivu ng’anoonya okumutta,
惡者窺伺義者,設法將他殺害;
33 naye Mukama taliganya babi kuwangula, wadde okukkiriza abatuukirivu okusingibwa omusango.
上主絕不將義人棄於惡人手中,上主審判時,也決不判義人受刑。
34 Lindirira Mukama n’okugumiikiriza, otambulirenga mu makubo ge; naye alikugulumiza n’akuwa ensi; ababi bwe balisalirwako olikitegeera.
你常仰望上主,遵循祂的道路:祂必要舉揚你,使你承受樂土;當祂剷除惡人時,你將欣然目睹。
35 Nalaba omuntu omubi era omukambwe ennyo, naye nga buli ky’akola kimugendera bulungi, ng’agimuse ng’omuti ogukulidde mu ttaka eggimu,
我曾見過惡人橫極一時,像茂盛的橡樹滋長不息。
36 naye teyalwawo n’abula, ne mmumagamaga buli wantu, nga talabikako.
當我再經過時,竟已不在眼前,我雖到處尋覓,再也沒有尋見。
37 Tunuulira omuntu ataliiko kya kunenyezebwa, wekkaanye oyo omulongoofu; obulamu bwe bunajjulanga emirembe.
求你對正人注視,對君子觀看,愛好和平的人,子嗣必定連綿。
38 Naye aboonoonyi bonna balizikirizibwa; ezzadde ly’ababi lirisaanyizibwawo.
行兇的人必盡數滅亡,惡人的後裔必全淪喪。
39 Obulokozi bw’abatuukirivu buva eri Mukama; ye ky’ekigo kyabwe ekinywevu gye baddukira mu kiseera eky’emitawaana.
義人的救護是來自上主,祂是我們困厄時的護守;
40 Mukama abayamba n’abalokola; abaggya mu mikono gy’ababi n’abalokola, kubanga gy’ali gye baddukira.
上主必多扶持助佑,解救他們脫離惡人,上主必予拯救,因他們曾向祂投奔

< Zabbuli 37 >