< Zabbuli 34 >
1 Ya Dawudi. Bwe yeefuula okuba omugu w’eddalu mu maaso ga Abimereki, oluvannyuma eyamugoba, era naye n’amuviira. Nnaagulumizanga Mukama buli kiseera, akamwa kange kanaamutenderezanga bulijjo.
To Dauid, whanne he chaungide his mouth bifor Abymalech, and he `droof out Dauid, `and he yede forth. I schal blesse the Lord in al tyme; euere his heriyng is in my mouth.
2 Omwoyo gwange guneenyumiririzanga mu Mukama; ababonyaabonyezebwa bawulire bajaguzenga.
Mi soule schal be preisid in the Lord; mylde men here, and be glad.
3 Kale tutendereze Mukama, ffenna tugulumizenga erinnya lye.
Magnyfie ye the Lord with me; and enhaunse we his name into it silf.
4 Nanoonya Mukama, n’annyanukula; n’ammalamu okutya kwonna.
I souyte the Lord, and he herde me; and he delyueride me fro alle my tribulaciouns.
5 Abamwesiga banajjulanga essanyu, era tebaaswalenga.
Neiye ye to him, and be ye liytned; and youre faces schulen not be schent.
6 Omunaku ono yakoowoola Mukama n’amwanukula, n’amumalako ebyali bimuteganya byonna.
This pore man criede, and the Lord herde hym; and sauyde hym fro alle hise tribulaciouns.
7 Malayika wa Mukama yeebungulula abo abatya Mukama, n’abawonya.
The aungel of the Lord sendith in the cumpas of men dredynge hym; and he schal delyuere hem.
8 Mulegeeko mulabe nga Mukama bw’ali omulungi! Balina omukisa abaddukira gy’ali.
Taaste ye, and se, for the Lord is swete; blessid is the man, that hopith in hym.
9 Musseemu Mukama ekitiibwa mmwe abatukuvu be, kubanga abamutya tebaajulenga.
Alle ye hooli men of the Lord, drede hym; for no nedynesse is to men dredynge hym.
10 Empologoma zirumwa enjala ne ziggwaamu amaanyi; naye abo abanoonya Mukama, ebirungi tebiibaggwengako.
Riche men weren nedi, and weren hungri; but men that seken the Lord schulen not faile of al good.
11 Mujje wano baana bange, mumpulirize; mbayigirize okutya Mukama.
Come, ye sones, here ye me; Y schal teche you the drede of the Lord.
12 Oyagala okuwangaala mu bulamu obulungi, okuba mu ssanyu emyaka emingi?
Who is a man, that wole lijf; loueth to se good daies?
13 Olulimi lwo lukuumenga luleme okwogera ebitasaana, n’akamwa ko kaleme okwogera eby’obulimba.
Forbede thi tunge fro yuel; and thi lippis speke not gile.
14 Lekeraawo okukola ebibi, okolenga ebirungi; noonya emirembe era ogigobererenga.
Turne thou awei fro yuel, and do good; seke thou pees, and perfitli sue thou it.
15 Amaaso ga Mukama gatunuulira abo abatuukirivu, n’amatu ge gawulira okukaaba kwabwe.
The iyen of the Lord ben on iust men; and hise eeren ben to her preiers.
16 Mukama amaliridde okumalawo abakola ebibi, okubasaanyizaawo ddala n’obutaddayo kujjukirwa ku nsi.
But the cheer of the Lord is on men doynge yuels; that he leese the mynde of hem fro erthe.
17 Abatuukirivu bakoowoola Mukama n’abawulira n’abawonya mu byonna ebiba bibateganya.
Just men cryeden, and the Lord herde hem; and delyueride hem fro alle her tribulaciouns.
18 Mukama abeera kumpi n’abalina emitima egimenyese, era alokola abo abalina emyoyo egyennyise.
The Lord is nyy hem that ben of troblid herte; and he schal saue meke men in spirit.
19 Omuntu omutuukirivu ayinza n’okuba n’ebizibu bingi, naye byonna Mukama abimuyisaamu.
Many tribulaciouns ben of iust men; and the Lord schal delyuere hem fro alle these.
20 Amagumba ge gonna Mukama agakuuma, ne watabaawo na limu limenyeka.
The Lord kepith alle the boonys of hem; oon of tho schal not be brokun.
21 Ekibi kiritta abakola ebibi, n’abalabe b’abatuukirivu balibonerezebwa.
The deth of synneris is werst; and thei that haten a iust man schulen trespasse.
22 Mukama anunula abaweereza be; so tewali n’omu ku abo abaddukira gy’ali alibonerezebwa.
The Lord schal ayenbie the soulis of hise seruauntis; and alle, that hopen in him, schulen not trespasse.