< Zabbuli 33 >

1 Zabbuli ya Dawudi. Muyimbire Mukama n’essanyu mmwe abatuukirivu; kisaanira abalongoofu okumutenderezanga.
Pravednici, Jahvi kličite! Hvaliti ga pristoji se čestitima.
2 Mutendereze Mukama n’ennanga, mumukubire ennyimba ku ntongooli ey’enkoba ekkumi.
Slavite Jahvu na harfi, na liri od deset žica veličajte njega!
3 Mumuyimbire oluyimba oluggya; musune enkoba ze ntongooli n’amagezi nga bwe muyimba mu ddoboozi ery’omwanguka olw’essanyu.
Pjesmu novu zapjevajte njemu i glazbala skladna popratite poklicima.
4 Kubanga ekigambo kya Mukama kituufu era kya mazima; mwesigwa mu buli ky’akola.
Jer prÓava je riječ Jahvina i vjernost su sva djela njegova.
5 Mukama ayagala obutuukirivu n’obwenkanya. Ensi ejjudde okwagala kwa Mukama okutaggwaawo.
On ljubi pravdu i pravo: puna je zemlja dobrote Jahvine.
6 Mukama yayogera kigambo, eggulu ne likolebwa; n’assiza omukka mu kamwa ke eggye lyonna ery’omu ggulu ne litondebwa.
Jahvinom su riječju nebesa sazdana i dahom usta njegovih sva vojska njihova.
7 Yakuŋŋaanya amazzi g’ennyanja mu ntuumu, agayanja n’agasibira mu masitoowa gaago.
Vodu morsku on sabire kao u mješinu i bezdane stavlja u spremišta.
8 Ensi yonna esaana etyenga Mukama, n’abantu ab’omu mawanga gonna bamussengamu ekitiibwa;
Zemlja sva neka pred Jahvom strepi, neka ga se boje svi stanovnici svijeta!
9 kubanga yayogera bwogezi n’etondebwa, n’alagira n’eyimirira nga nywevu.
Jer on reče - i sve postade, naredi - i sve se stvori.
10 Mukama asansulula enteekateeka y’amawanga; alemesa abantu okutuukiriza bye bagenderera.
Jahve razbija nakane pucima, mrsi namjere narodima.
11 Naye enteekateeka za Mukama zibeerawo nga nywevu emirembe gyonna; n’ebigendererwa by’omutima gwe bya lubeerera.
Naum Jahvin dovijeka ostaje i misli srca njegova od koljena do koljena.
12 Lirina omukisa eggwanga eririna Katonda nga ye Mukama waalyo, ng’abantu baalyo yabalonda babeere bantu be.
Blago narodu kojemu je Jahve Bog, Narodu koji on odabra sebi za baštinu!
13 Mukama asinziira mu ggulu n’alaba abaana b’abantu bonna;
Gospodin motri s nebesa i gleda sve sinove čovječje.
14 asinziira mu kifo kye mw’abeera n’alaba abantu bonna abali ku nsi.
Iz svoga prebivališta motri sve stanovnike zemaljske:
15 Ye y’ategeka ebirowoozo byabwe bonna ne yeetegereza byonna bye bakola.
on je svima srca stvorio i pazi na sva djela njihova.
16 Tewali kabaka asobola kuwona olw’obunene bw’eggye lye; era tewali mulwanyi ayinza kuwona olw’amaanyi ge amangi.
Ne spasava kralja vojska mnogobrojna, ne spasava velika (sila) junaka.
17 Okusuubira embalaasi yokka okukuwanguza olutalo kuteganira bwerere; newaakubadde erina amaanyi mangi naye tesobola kulokola.
Isprazno se od konja nadati spasenju, jačina njegova ne izbavlja.
18 Naye amaaso ga Mukama galabirira abo abamutya; abalina essuubi mu kwagala kwe okutaggwaawo,
Oko je Jahvino nad onima koji ga se boje, nad onima koji se uzdaju u milost njegovu:
19 abawonya okufa, era abawonya enjala.
da im od smrti život spasi, da ih hrani u danima gladi.
20 Tulindirira Mukama nga tulina essuubi, kubanga ye mubeezi waffe era ye ngabo yaffe.
Naša se duša Jahvi nada, on je pomoć i zaštita naša.
21 Mu ye emitima gyaffe mwe gijaguliza, kubanga twesiga erinnya lye ettukuvu.
Srce nam se u njemu raduje, u njegovo sveto ime mi se uzdamo.
22 Okwagala kwo okutaggwaawo kubeerenga mu ffe, Ayi Mukama, ng’essuubi lyaffe bwe liri mu ggwe.
Neka dobrota tvoja, o Jahve, bude nad nama, kao što se mi u tebe uzdamo!

< Zabbuli 33 >