< Zabbuli 18 >

1 Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi gye yayimbira Mukama bwe yamuwonya abalabe be ne Sawulo. Nkwagala Ayi Mukama kubanga ggwe maanyi gange.
To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lord, which spake unto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lord delivered him for the hande of all this enemies, and form the and of saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.
2 Mukama lwe lwazi lwange, ky’ekigo kyange ekigumu era ye mununuzi wange, ye Katonda wange era lwe lwazi lwange mwe neekweka; ye ngabo yange era ye mulokozi wange ow’amaanyi, era kye kigo kyange ekinywevu.
The Lord is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.
3 Nkoowoola Mukama asaana okutenderezebwa, era amponya eri abalabe bange.
I will call vpon the Lord, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
4 Emiguwa gy’okufa gyanneetooloola; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.
5 Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol h7585)
The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol h7585)
6 Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; ne nkaabirira Katonda wange annyambe. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; omulanga gwange ne gutuuka mu matu ge.
But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.
7 Emisingi gy’ensi ne gikankana ne giyuuguuma; ensozi ne zinyeenyezebwa ne ziseeseetuka, kubanga yali asunguwadde.
Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.
8 Omukka ne gunyooka nga guva mu nnyindo ze. Omuliro ne guva mu kamwa ke, ne gukoleeza amanda ne gabuubuuka.
Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
9 Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
10 Yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
11 Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira ey’ebire ebijjudde amazzi.
He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
12 Okumasamasa okwali mu maaso ge ne kuva mu bire bye, n’okumyansa kw’eggulu n’omuzira.
At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
13 Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; oyo Ali Waggulu Ennyo yayogera; mu kamwa ke ne muvaamu omuzira n’okumyansa kw’eggulu.
The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.
14 Yalasa obusaale bwe n’asaasaanya abalabe; n’okumyansa okw’eggulu n’abawangula.
Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
15 Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeyerula olw’okunenya kwo Ayi Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo zo.
And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
16 Mukama yagolola omukono gwe ng’ali waggulu, n’ankwata n’annyinyulula mu mazzi amangi.
He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
17 Yamponya abalabe bange ab’amaanyi, abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.
18 Bannumba nga ndi mu buzibu, naye Mukama n’annyamba.
They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.
19 N’antwala mu kifo ekigazi n’amponya, kubanga yansanyukira nnyo.
Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
20 Mukama ankoledde ng’obutuukirivu bwange bwe buli, ansasudde ng’ebikolwa byange ebirungi bwe biri.
The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:
21 Kubanga ntambulidde mu makubo ga Mukama, ne sikola kibi eri Katonda wange.
Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
22 Ddala ddala amateeka ga Mukama gonna ngagondedde, era ne siva ku biragiro bye.
For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
23 Sisobyanga mu maaso ge era nneekuuma obutayonoona.
I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
24 Noolwekyo, Mukama ansasudde ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’ebikolwa byange ebirungi bwe biri by’alaba.
Therefore the Lord rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.
25 Eri omwesigwa weeraga ng’oli mwesigwa, n’eri atalina musango weeraga nga tolina musango.
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
26 Eri abalongoofu weeraga ng’oli mulongoofu, n’eri abakyamu weeraga ng’obasinza amagezi.
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.
27 Owonya abawombeefu, naye abeegulumiza obakkakkanya.
Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.
28 Okoleezezza ettaala yange; Ayi Mukama Katonda wange, ekizikiza kyange okimulisizza.
Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.
29 Bwe mbeera naawe nsobola okulumba abalabe bange; nga ndi ne Katonda wange nsobola okuwalampa bbugwe.
For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
30 Katonda byonna by’akola bigolokofu; Mukama ky’asuubiza akituukiriza; era bwe buddukiro bw’abo bonna abamwekwekamu.
The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.
31 Kale, ani Katonda, wabula Mukama? Era ani Lwazi, wabula Katonda waffe?
For who is God besides the Lord? and who is mightie saue our God?
32 Oyo ye Katonda ampa amaanyi era aluŋŋamya ekkubo lyange.
God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.
33 Ebigere byange abinyweza ng’eby’empeewo, n’ansobozesa okuyimirira ku ntikko z’ensozi.
He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.
34 Anjigiriza okulwana entalo, ne nsobola n’okuleega omutego ogw’obusaale ogw’ekikomo.
He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
35 Ompadde obulokozi bwo okuba engabo yange; era ompaniridde n’omukono gwo ogwa ddyo; weetoowazizza n’ongulumiza.
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
36 Ongaziyirizza ekkubo ebigere byange we biyita, obukongovvule bwange ne butanuuka.
Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.
37 Nagoba abalabe bange embiro, ne mbakwata ne sidda mabega okutuusa nga mbazikirizza.
I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.
38 Nababetenta ne batasobola na kugolokoka, ne mbalinnyako ebigere byange.
I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
39 Ompadde amaanyi ag’okulwana; abalabe bange ne banvuunamira.
For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
40 Okyusizza abalabe bange ne bankuba amabega ne badduka, ne ndyoka nsanyaawo abo bonna abankyawa.
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
41 Baalaajana naye tewaali yabawonya; ne bakaabirira Mukama, naye n’atabaddamu.
They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
42 Ne mbamerengula ng’enfuufu empewo gy’efuumuula; ne mbasammula eri ng’ebisooto by’omu luguudo.
Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
43 Omponyezza obulumbaganyi bw’abantu; n’onfuula omufuzi w’amawanga. Abantu be nnali simanyi ne bafuuka abaweereza bange.
Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
44 Olumpulira ne baŋŋondera, bannamawanga ne bajugumira mu maaso gange.
As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
45 Bannamawanga baggwaamu omutima ne bava mu bigo byabwe nga bakankana.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
46 Mukama mulamu! Atenderezebwe, Olwazi lwange; era agulumizibwe Katonda w’obulokozi bwange.
Let the Lord liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.
47 Ye Katonda, asasula ku lwange abankola obubi era akakkanya amawanga ne ngafuga. Amponyeza abalabe bange.
It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.
48 Ayi Mukama, ongulumizizza okusinga abalabe bange, n’onkuuma abakambwe ne batankwatako.
O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.
49 Noolwekyo, Ayi Mukama, nnaakutenderezanga mu mawanga, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
Therefore I will prayse thee, O Lord, among the nations, and wil sing vnto thy Name.
50 Awa kabaka obuwanguzi obw’amaanyi, amulaga ebyekisa emirembe gyonna oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’eri ezzadde lye.
Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.

< Zabbuli 18 >