< Zabbuli 18 >
1 Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi gye yayimbira Mukama bwe yamuwonya abalabe be ne Sawulo. Nkwagala Ayi Mukama kubanga ggwe maanyi gange.
【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
2 Mukama lwe lwazi lwange, ky’ekigo kyange ekigumu era ye mununuzi wange, ye Katonda wange era lwe lwazi lwange mwe neekweka; ye ngabo yange era ye mulokozi wange ow’amaanyi, era kye kigo kyange ekinywevu.
上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
3 Nkoowoola Mukama asaana okutenderezebwa, era amponya eri abalabe bange.
我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
4 Emiguwa gy’okufa gyanneetooloola; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
5 Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol )
陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
6 Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; ne nkaabirira Katonda wange annyambe. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; omulanga gwange ne gutuuka mu matu ge.
我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
7 Emisingi gy’ensi ne gikankana ne giyuuguuma; ensozi ne zinyeenyezebwa ne ziseeseetuka, kubanga yali asunguwadde.
因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
8 Omukka ne gunyooka nga guva mu nnyindo ze. Omuliro ne guva mu kamwa ke, ne gukoleeza amanda ne gabuubuuka.
由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
9 Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
10 Yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
11 Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira ey’ebire ebijjudde amazzi.
祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
12 Okumasamasa okwali mu maaso ge ne kuva mu bire bye, n’okumyansa kw’eggulu n’omuzira.
閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
13 Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; oyo Ali Waggulu Ennyo yayogera; mu kamwa ke ne muvaamu omuzira n’okumyansa kw’eggulu.
上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
14 Yalasa obusaale bwe n’asaasaanya abalabe; n’okumyansa okw’eggulu n’abawangula.
祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
15 Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeyerula olw’okunenya kwo Ayi Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo zo.
上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
16 Mukama yagolola omukono gwe ng’ali waggulu, n’ankwata n’annyinyulula mu mazzi amangi.
祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
17 Yamponya abalabe bange ab’amaanyi, abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
18 Bannumba nga ndi mu buzibu, naye Mukama n’annyamba.
他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
19 N’antwala mu kifo ekigazi n’amponya, kubanga yansanyukira nnyo.
祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
20 Mukama ankoledde ng’obutuukirivu bwange bwe buli, ansasudde ng’ebikolwa byange ebirungi bwe biri.
上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
21 Kubanga ntambulidde mu makubo ga Mukama, ne sikola kibi eri Katonda wange.
因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
22 Ddala ddala amateeka ga Mukama gonna ngagondedde, era ne siva ku biragiro bye.
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
23 Sisobyanga mu maaso ge era nneekuuma obutayonoona.
我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
24 Noolwekyo, Mukama ansasudde ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’ebikolwa byange ebirungi bwe biri by’alaba.
因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
25 Eri omwesigwa weeraga ng’oli mwesigwa, n’eri atalina musango weeraga nga tolina musango.
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
26 Eri abalongoofu weeraga ng’oli mulongoofu, n’eri abakyamu weeraga ng’obasinza amagezi.
純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
27 Owonya abawombeefu, naye abeegulumiza obakkakkanya.
卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
28 Okoleezezza ettaala yange; Ayi Mukama Katonda wange, ekizikiza kyange okimulisizza.
上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
29 Bwe mbeera naawe nsobola okulumba abalabe bange; nga ndi ne Katonda wange nsobola okuwalampa bbugwe.
仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
30 Katonda byonna by’akola bigolokofu; Mukama ky’asuubiza akituukiriza; era bwe buddukiro bw’abo bonna abamwekwekamu.
天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
31 Kale, ani Katonda, wabula Mukama? Era ani Lwazi, wabula Katonda waffe?
除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
32 Oyo ye Katonda ampa amaanyi era aluŋŋamya ekkubo lyange.
是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
33 Ebigere byange abinyweza ng’eby’empeewo, n’ansobozesa okuyimirira ku ntikko z’ensozi.
使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
34 Anjigiriza okulwana entalo, ne nsobola n’okuleega omutego ogw’obusaale ogw’ekikomo.
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
35 Ompadde obulokozi bwo okuba engabo yange; era ompaniridde n’omukono gwo ogwa ddyo; weetoowazizza n’ongulumiza.
你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
36 Ongaziyirizza ekkubo ebigere byange we biyita, obukongovvule bwange ne butanuuka.
你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
37 Nagoba abalabe bange embiro, ne mbakwata ne sidda mabega okutuusa nga mbazikirizza.
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
38 Nababetenta ne batasobola na kugolokoka, ne mbalinnyako ebigere byange.
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
39 Ompadde amaanyi ag’okulwana; abalabe bange ne banvuunamira.
你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
40 Okyusizza abalabe bange ne bankuba amabega ne badduka, ne ndyoka nsanyaawo abo bonna abankyawa.
使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
41 Baalaajana naye tewaali yabawonya; ne bakaabirira Mukama, naye n’atabaddamu.
他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
42 Ne mbamerengula ng’enfuufu empewo gy’efuumuula; ne mbasammula eri ng’ebisooto by’omu luguudo.
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
43 Omponyezza obulumbaganyi bw’abantu; n’onfuula omufuzi w’amawanga. Abantu be nnali simanyi ne bafuuka abaweereza bange.
你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
44 Olumpulira ne baŋŋondera, bannamawanga ne bajugumira mu maaso gange.
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
45 Bannamawanga baggwaamu omutima ne bava mu bigo byabwe nga bakankana.
外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
46 Mukama mulamu! Atenderezebwe, Olwazi lwange; era agulumizibwe Katonda w’obulokozi bwange.
上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
47 Ye Katonda, asasula ku lwange abankola obubi era akakkanya amawanga ne ngafuga. Amponyeza abalabe bange.
天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
48 Ayi Mukama, ongulumizizza okusinga abalabe bange, n’onkuuma abakambwe ne batankwatako.
是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
49 Noolwekyo, Ayi Mukama, nnaakutenderezanga mu mawanga, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
50 Awa kabaka obuwanguzi obw’amaanyi, amulaga ebyekisa emirembe gyonna oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’eri ezzadde lye.
因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。