< Zabbuli 139 >
1 Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi. Ayi Mukama, okebedde omutima gwange, n’otegeera byonna ebiri munda yange.
Господи, искусил мя еси и познал мя еси: ты познал еси седание мое и востание мое.
2 Bwe ntuula omanya, ne bwe ngolokoka omanya; era otegeera byonna bye ndowooza, ne bwe mbeera ewala ennyo.
Ты разумел еси помышления моя издалеча:
3 Otegeera okutambula kwange kwonna n’okuwummula kwange. Omanyi amakubo gange gonna.
стезю мою и уже мое Ты еси изследовал и вся пути моя провидел еси.
4 Ekigambo kye nnaayogera, Ayi Mukama, okimanya nga sinnaba na kukyogera.
Яко несть льсти в языце моем: се, Господи, Ты познал еси
5 Ondi mu maaso n’emabega, era ontaddeko omukono gwo.
вся последняя и древняя: Ты создал еси мя и положил еси на мне руку Твою.
6 Okumanya okw’engeri eyo kunsukkiridde, era nkwewuunya nnyo, kunnema okutegeera.
Удивися разум Твой от мене, утвердися, не возмогу к нему.
7 Nnaagenda wa Omwoyo wo gy’atali? Oba nnaagenda wa ggwe gy’otoli?
Камо пойду от Духа Твоего? И от лица Твоего камо бежу?
8 Bwe nnaalinya mu ggulu, nga gy’oli; bwe nnakka emagombe, nayo nga gy’oli. (Sheol )
Аще взыду на небо, Ты тамо еси: аще сниду во ад, тамо еси. (Sheol )
9 Bwe nneebagala empewo ez’oku makya ne zintwala ne mbeera mu bitundu by’ennyanja ebisinga okuba ewala;
Аще возму криле мои рано и вселюся в последних моря,
10 era n’eyo omukono gwo gunannuŋŋamya, omukono gwo ogwa ddyo gunannywezanga.
и тамо бо рука Твоя наставит мя, и удержит мя десница Твоя.
11 Bwe nnaagamba nti, “Ekizikiza kimbuutikire, n’obudde obw’emisana bwe ndimu bufuuke ekiro.”
И рех: еда тма поперет мя? И нощь просвещение в сладости моей.
12 Naye era ekizikiza gy’oli tekiba kizikiza, ekiro kyakaayakana ng’emisana; kubanga gy’oli ekizikiza n’omusana bifaanana.
Яко тма не помрачится от Тебе, и нощь яко день просветится: яко тма ея, тако и свет ея.
13 Ggwe watonda byonna ebiri munda mu nze; ggwe wammumbira mu lubuto lwa mmange.
Яко Ты создал еси утробы моя, восприял мя еси из чрева матере моея.
14 Nkutendereza, kubanga wankola mu ngeri ey’entiisa era ey’ekitalo; emirimu gyo gya kyewuunyo; era ekyo nkimanyidde ddala bulungi.
Исповемся Тебе, яко страшно удивился еси: чудна дела Твоя, и душа моя знает зело.
15 Wammanya nga ntondebwa, bwe nakolerwa mu kyama; bwe natondebwa mu buziba bw’ensi n’amagezi go amangi.
Не утаися кость моя от Тебе, юже сотворил еси в тайне, и состав мой в преисподних земли.
16 Wandaba nga si natondebwa. Ennaku zange zonna ze wanteekerateekera zawandiikibwa mu kitabo kyo.
Несоделанное мое видесте очи Твои, и в книзе Твоей вси напишутся: во днех созиждутся, и никтоже в них.
17 By’ondowooleza nga bya muwendo munene, Ayi Katonda! Omuwendo gwabyo munene!
Мне же зело честни быша друзи Твои, Боже, зело утвердишася владычествия их:
18 Singa ngezaako okubibala bisinga omusenyu obungi. Ne bwe ngolokoka mu makya oba okyandowoozaako.
изочту их, и паче песка умножатся: востах, и еще есмь с Тобою.
19 Abakola ebibi batte, Ayi Katonda; abasajja abassi b’abantu banveeko.
Аще избиеши грешники, Боже: мужие кровей, уклонитеся от мене.
20 Abantu abo bakwogerako bibi; bakwegulumiririzaako mu butategeera bwabwe.
Яко ревниви есте в помышлениих, приимут в суету грады Твоя.
21 Abakukyawa, Ayi Mukama, nange mbakyawa; abo abakwegulumiririzaako bansunguwaza.
Не ненавидящыя ли Тя, Господи, возненавидех, и о вразех Твоих истаях?
22 Mbakyayira ddala nnyo, era mbayita balabe bange.
Совершенною ненавистию возненавидех я: во враги быша ми.
23 Nkebera, Ayi Katonda, otegeere omutima gwange. Ngezesa omanye ebirowoozo byange.
Искуси мя, Боже, и увеждь сердце мое: истяжи мя и разумей стези моя:
24 Olabe obanga mu nze mulimu engeri yonna enkyamu; era onkulembere mu kkubo erintuusa mu bulamu obutaggwaawo.
и виждь, аще путь беззакония во мне, и настави мя на путь вечен.