< Zabbuli 132 >
1 Oluyimba nga balinnya amadaala. Ayi Mukama jjukira Dawudi n’okubonaabona kwe yagumiikiriza kwonna.
Sang til Festrejserne. HERRE, kom David i Hu for al hans Møje,
2 Nga bwe yalayirira Mukama, ne yeeyama eri Katonda Ayinzabyonna, Katonda wa Yakobo,
hvorledes han tilsvor HERREN, gav Jakobs Vældige et Løfte:
3 ng’agamba nti, “Siriyingira mu nnyumba yange, wadde okulinnya ku kitanda kyange.
»Jeg træder ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op paa mit Leje,
4 Sirikkiriza tulo kunkwata newaakubadde okuzibiriza amaaso gange,
under ikke mine Øjne Søvn, ikke mine Øjenlaag Hvile,
5 okutuusa lwe ndimala okufunira Mukama ekifo; ekifo eky’okubeeramu ekya Katonda Ayinzabyonna, Katonda wa Yakobo.”
før jeg har fundet HERREN et Sted, Jakobs Vældige en Bolig!«
6 Laba, twakiwulirako mu Efulasa, ne tukizuula mu nnimiro ya Jaali.
»Se, i Efrata hørte vi om den, fandt den paa Ja'ars Mark;
7 Kale tugende mu kifo kye mw’abeera, tumusinzirize awali entebe y’ebigere bye.
lad os gaa hen til hans Bolig, tilbede ved hans Fødders Skammel!«
8 Golokoka, Ayi Mukama, ogende mu kifo kyo mw’owummulira; ggwe n’Essanduuko yo ey’Endagaano, eraga obuyinza bwo.
»HERRE, bryd op til dit Hvilested, du og din Vældes Ark!
9 Bakabona bo bambazibwe obutuukirivu, n’abatukuvu bo bayimbe n’essanyu.
Dine Præster være klædte i Retfærd, dine fromme synge med Fryd!
10 Ku lulwe Dawudi omuddu wo, tomugaana oyo gwe wafukako amafuta.
For din Tjener Davids Skyld afvise du ikke din Salvede!«
11 Mukama Katonda yalayirira Dawudi ekirayiro ekitaliggwaawo, era talikivaako. Kubanga yamugamba nti, “Omu ku batabani bo gwe ndituuza ku ntebe yo ey’obwakabaka.
HERREN tilsvor David et troværdigt, usvigeligt Løfte: »Af din Livsens Frugt vil jeg sætte Konger paa din Trone.
12 Batabani bo bwe banaakuumanga Endagaano yange n’ebiragiro byange bye nnaabayigirizanga, ne batabani baabwe nabo banaatuulanga ku ntebe yo ey’obwakabaka emirembe gyonna.”
Saafremt dine Sønner holder min Pagt og mit Vidnesbyrd, som jeg lærer dem, skal ogsaa deres Sønner sidde evindelig paa din Trone!
13 Kubanga Mukama yalonda Sayuuni, nga kye yasiima okutuulangamu, n’agamba nti:
Thi HERREN har udvalgt Zion, ønsket sig det til Bolig:
14 “Kino kye kifo mwe nnaawummuliranga emirembe gyonna; omwo mwe nnaatuulanga nga ndi ku ntebe ey’obwakabaka kubanga nkisiimye.
Her er for evigt mit Hvilested, her vil jeg bo, thi det har jeg ønsket.
15 Nnaakiwanga omukisa ne nkiwa n’ebirungi, era n’abaavu baamu nnaabakkusanga ebyokulya.
Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,
16 Bakabona baakyo, obulokozi bunaabanga kyambalo kyabwe; n’abatukuvu baakyo banaayimbanga ennyimba ez’essanyu n’essanyu.
dets Præster klæder jeg i Frelse, dets fromme skal synge med Fryd.
17 “Eyo gye ndyaliza batabani ba Dawudi obuyinza; ne muteekerawo ettabaaza olw’oyo gwe nayiwako amafuta.
Der lader jeg Horn vokse frem for David, sikrer min Salvede Lampe.
18 Abalabe be ndibajjuza ensonyi, naye ye ndimwambaza engule ey’ekitiibwa ekingi.”
Jeg klæder hans Fjender i Skam, men paa ham skal Kronen straale!«