< Zabbuli 122 >

1 Oluyimba nga balinnya amadaala. Lwa Dawudi. Nasanyuka bwe baŋŋamba nti, “Tugende mu nnyumba ya Mukama!”
Ein song til høgtidsferderne; av David. Glad vart eg då dei sagde til meg: «Me vil ganga til Herrens hus.»
2 Ebigere byaffe biyimiridde mu miryango gyo, Ayi Yerusaalemi.
Våre føter fekk standa i dine portar, Jerusalem.
3 Yerusaalemi yazimbibwa okuba ekibuga ekinywevu ekiyimiridde awamu.
Jerusalem, du velbygde by, ein by som heng vel i hop.
4 Eyo ebika byonna gye biraga, ebika bya Mukama, okutendereza erinnya lya Mukama ng’ebiragiro ebyaweebwa Isirayiri bwe biri.
Der ætterne fer upp, Herrens ætter, etter Israels lov, til å prisa Herrens namn.
5 Eyo entebe ez’okusalirako emisango gye zaateekebwa; z’entebe ez’obwakabaka ez’ennyumba ya Dawudi.
For der er stolar sette til domstolar for Davids hus.
6 Musabirenga Yerusaalemi emirembe: “Abo abakwagala bafune ebirungi.
Bed um fred for Jerusalem! det gange deim vel som elskar deg!
7 Emirembe gibeerenga munda w’ebisenge byo; n’amayumba go amanene gabeerenga n’omukisa era nga manywevu.”
Fred vere innanfor dine murar og ro i dine salar!
8 Olwa baganda bange ne mikwano gyange nnaayogeranga nti, “Emirembe gibeerenga mu ggwe.”
For mine brør og vener skuld vil eg segja: «Fred vere i deg!»
9 Olw’obulungi bw’ennyumba ya Mukama Katonda waffe, nnaanoonyanga okukulaakulana kwa Yerusaalemi.
For Herrens, vår Guds, hus skuld vil eg søkja det som er godt for deg.

< Zabbuli 122 >