< Zabbuli 122 >

1 Oluyimba nga balinnya amadaala. Lwa Dawudi. Nasanyuka bwe baŋŋamba nti, “Tugende mu nnyumba ya Mukama!”
Jeg glædede mig ved dem, som sagde til mig: Vi ville gaa til Herrens Hus.
2 Ebigere byaffe biyimiridde mu miryango gyo, Ayi Yerusaalemi.
Vore Fødder stode i dine Porte, Jerusalem!
3 Yerusaalemi yazimbibwa okuba ekibuga ekinywevu ekiyimiridde awamu.
Jerusalem, du, som er bygget op som en Stad, der er tæt sammenbygget,
4 Eyo ebika byonna gye biraga, ebika bya Mukama, okutendereza erinnya lya Mukama ng’ebiragiro ebyaweebwa Isirayiri bwe biri.
hvorhen Stammerne droge op, Herrens Stammer efter Israels Lov, for at prise Herrens Navn.
5 Eyo entebe ez’okusalirako emisango gye zaateekebwa; z’entebe ez’obwakabaka ez’ennyumba ya Dawudi.
Thi der var Stole satte til Dom, Stole for Davids Hus.
6 Musabirenga Yerusaalemi emirembe: “Abo abakwagala bafune ebirungi.
Beder om Jerusalems Fred; Ro finde de, som elske dig.
7 Emirembe gibeerenga munda w’ebisenge byo; n’amayumba go amanene gabeerenga n’omukisa era nga manywevu.”
Der være Fred paa din Mur, Ro i dine Paladser!
8 Olwa baganda bange ne mikwano gyange nnaayogeranga nti, “Emirembe gibeerenga mu ggwe.”
For mine Brødres og mine Venners Skyld vil jeg sige: Fred være i dig!
9 Olw’obulungi bw’ennyumba ya Mukama Katonda waffe, nnaanoonyanga okukulaakulana kwa Yerusaalemi.
For Herrens vor Guds Hus's Skyld vil jeg søge dit Bedste.

< Zabbuli 122 >