< Zabbuli 119 >

1 Balina omukisa abo abatambulira mu butuukirivu; abatambulira mu mateeka ga Mukama.
Salige äro de som utan vank lefva, de som i Herrans lag vandra.
2 Balina omukisa abo abagondera ebiragiro bye, era abanoonya Mukama n’omutima gwabwe gwonna.
Salige äro de som hans vittnesbörd hålla; de som af allo hjerta söka honom.
3 Abo abatasobya, era abatambulira mu makubo ge.
Ty de som på hans vägom vandra, de göra intet ondt.
4 Ggwe wateekawo ebiragiro byo; n’olagira bigonderwenga n’obwegendereza bungi.
Du hafver budit, att hålla dina befallningar fliteliga.
5 Ayi Mukama, nsaba mbeerenga munywevu bulijjo; nga nkuuma bye walagira.
O! att mitt lif hölle dina rätter med fullt allvar.
6 Bwe ntyo siriswazibwa, amaaso gange nga ngasimbye ku ebyo bye walagira byonna.
När jag skådar uppå all din bud, så kommer jag icke på skam.
7 Nga njiga ebiragiro byo ebitukuvu, nnaakutenderezanga n’omutima omulungi.
Jag tackar dig af rätt hjerta, att du lärer mig dina rättfärdighets rätter.
8 Nnaakwatanga amateeka go; Ayi Mukama, tonsuulira ddala.
Dina rätter vill jag hålla; öfvergif mig dock aldrig.
9 Omuvubuka anaakuumanga atya ekkubo lye nga ttereevu? Anaalikuumanga ng’agoberera ekigambo kyo nga bwe kiri.
Huru skall en yngling sin väg ostraffeliga gå? När han håller sig efter din ord.
10 Nkunoonya n’omutima gwange gwonna; tonzikiriza kuva ku mateeka go.
Jag söker dig af allo hjerta; Låt mig icke fela om din bud.
11 Ntadde ekigambo kyo mu mutima gwange; ndyoke nneme okwonoona.
Jag behåller din ord i mitt hjerta, på det jag icke skall synda emot dig.
12 Ogulumizibwe, Ayi Mukama; onjigirize amateeka go.
Lofvad vare du, Herre; lär mig dina rätter.
13 Njatula n’akamwa kange amateeka go gonna ge walagira.
Jag vill med mina läppar förtälja alla dins muns rätter.
14 Nsanyukira okugondera ebiragiro byo, ng’asanyukira eby’obugagga.
Jag fröjdar mig af dins vittnesbörds väg, såsom af allahanda rikedomar.
15 Nnaafumiitirizanga ku biragiro byo, ne nzisaayo omwoyo ku makubo go.
Jag talar det du befallt hafver, och ser på dina vägar.
16 Nnaasanyukiranga amateeka go, era siigeerabirenga.
Jag hafver lust till dina rätter, och förgäter icke din ord.
17 Omuddu wo omukolere ebirungi, mbe omulamu, ngobererenga ekigambo kyo.
Gör väl med din tjenare, att jag må lefva och hålla din ord.
18 Ozibule amaaso gange, nsobole okulaba eby’ekitalo ebiri mu mateeka go.
Öppna mig ögonen, att jag må se under i din lag.
19 Nze ndi muyise ku nsi; tonkisa bye walagira.
Jag är en gäst på jordene; fördölj icke din bud för mig.
20 Bulijjo emmeeme yange eyaayaanira amateeka go.
Min själ är all sönderkrossad för trängtans skull, efter dina rätter alltid.
21 Onenya ab’amalala, abaakolimirwa, abaleka amateeka go.
Du näpser de stolta; förbannade äro de som vika ifrå din bud.
22 Mponya okuduula kwabwe n’okunyooma kwabwe; kubanga bye walagira mbigondera.
Vänd ifrå mig försmädelse och föraktelse; ty jag håller din vittnesbörd.
23 Newaakubadde ng’abalangira bansalira enkwe; naye nze, omuweereza wo, nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
Sitta ock Förstarna och tala emot mig; men din tjenare talar om dina rätter.
24 Amateeka go lye ssanyu lyange, era ge gannuŋŋamya.
Jag hafver lust till din vittnesbörd; de äro mine rådgifvare.
25 Nzigweddemu amaanyi, ndi wansi mu nfuufu; nkusaba onzizeemu endasi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Min själ ligger i stoft; vederqvick mig efter ditt ord.
26 Nakutegeeza bye nteesezza okukola, n’onnyanukula; onjigirize amateeka go.
Jag förtäljer mina vägar, och du bönhörer mig; lär mig dina rätter.
27 Njigiriza amateeka go bye gagamba, nange nnaafumiitirizanga ku byamagero byo.
Undervisa mig dina befallningars väg, så vill jag tala om din under.
28 Emmeeme empweddemu ensa olw’okunakuwala; onzizeemu amaanyi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Jag grämer mig så att hjertat mig försmäktas; styrk mig efter ditt ord.
29 Nzigiraako ddala ebyo ebitali bya butuukirivu; olw’ekisa kyo njigiriza amateeka go.
Vänd ifrå mig den falska vägen, och unna mig din lag.
30 Nonzeewo okubeera omwesigwa; ntambulire mu ebyo bye walagira.
Jag hafver utvalt sanningenes väg; dina rätter hafver jag mig föresatt.
31 Nnyweredde ku biragiro byo, Ayi Mukama, tondeka kuswazibwa.
Jag håller mig intill din vittnesbörd; Herre, låt mig icke på skam komma.
32 Bw’onoosumulula omutima gwange, nnaatambuliranga mu makubo go ng’ebiragiro byo bwe biri.
När du mitt hjerta tröstar, så löper jag dins buds väg.
33 Njigiriza, Ayi Mukama, okugonderanga ebiragiro byo; ndyoke mbinywezenga ennaku zonna ez’obulamu bwange.
Lär mig, Herre, dina rätters väg, att jag må bevara dem intill ändan.
34 Mpa okutegeera ndyoke nkuume amateeka go era ngakwate n’omutima gwange gwonna.
Undervisa mig, att jag må bevara din lag, och hålla dem af allo hjerta.
35 Ntambuliza mu mateeka go, kubanga mwe nsanyukira.
För mig in på din buds stig, ty jag hafver der lust till.
36 Okyuse omutima gwange ogulaze eri ebyo bye walagira; so si eri eby’okufuna ebitaliimu.
Böj mitt hjerta till din vittnesbörd, och icke till girighet.
37 Kyusa amaaso gange galeme okunneegombesa ebitaliimu; obulamu bwange obufuule obuggya ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Vänd bort min ögon, att de icke se efter onyttig läro; utan vederqvick mig på dinom väg.
38 Tuukiriza kye wasuubiza omuddu wo, kubanga ekyo kye wasuubiza abo abakutya.
Låt din tjenare hålla din bud stadeliga för din ord, att jag må frukta dig.
39 Nziggyako okunyoomebwa kuno kwe ntya, kubanga ebiragiro byo birungi.
Vänd ifrå mig den försmädelse, som jag fruktar; ty dine rätter äro lustige.
40 Laba, njayaanira ebiragiro byo; onkomyewo mu butuukirivu bwo.
Si, jag begärar dina befallningar; vederqvick mig med dine rättfärdighet.
41 Okwagala kwo okutaggwaawo kujje gye ndi, Ayi Mukama; ompe obulokozi bwo nga bwe wasuubiza;
Herre, låt mig vederfaras dina nåd; dina hjelp efter ditt ord;
42 ndyoke mbeere n’eky’okwanukula abo abambonyaabonya; kubanga neesiga kigambo kyo.
Att jag mina lastare svara må; ty jag förlåter mig uppå ditt ord.
43 Toganya kigambo ekitali kya mazima okuva mu kamwa kange; kubanga essuubi lyange liri mu ebyo bye walagira.
Och tag ju icke ifrå minom mun sanningenes ord; ty jag hoppas uppå dina rätter.
44 Nnaagonderanga amateeka go ennaku zonna, emirembe n’emirembe.
Jag vill hålla din lag allstädes, alltid och evinnerliga.
45 Era nnaatambulanga n’emirembe, kubanga ngoberedde ebyo bye walagira.
Och jag vandrar i glädje; ty jag söker dina befallningar.
46 Era nnaayogeranga ku biragiro by’omu maaso ga bakabaka, nga sikwatibwa nsonyi.
Jag talar om din vittnesbörd inför Konungar, och blyges intet;
47 Kubanga nsanyukira amateeka go, era ngaagala.
Och hafver lust till din bud, och de äro mig käre;
48 Nzisaamu nnyo ekitiibwa ebiragiro byo era mbyagala. Nnaafumiitirizanga ku mateeka go.
Och lyfter mina händer upp till din bud, de mig kär äro; och talar om dina rätter.
49 Jjukira ekigambo kye wansuubiza, nze omuddu wo, kubanga gwe wampa essuubi.
Tänk dinom tjenare uppå ditt ord, på hvilket du låter mig hoppas.
50 Ekiwummuza omutima gwange nga ndi mu bulumi kye kisuubizo kyo ekimpa obulamu.
Det är min tröst i mitt elände; ty ditt ord vederqvicker mig.
51 Ab’amalala banduulira obutamala, naye nze siva ku mateeka go.
De stolte hafva deras gabberi af mig; likväl viker jag icke ifrå din lag.
52 Bwe ndowooza ku biragiro byo eby’edda, Ayi Mukama, biwummuza omutima gwange.
Herre, när jag tänker, huru du af verldenes begynnelse dömt hafver, så varder jag tröstad.
53 Nkyawa nnyo abakola ebibi, abaleka amateeka go.
Jag brinner innan, för de ogudaktiges skull, som din lag öfvergifva.
54 Ebiragiro byo binfuukidde ennyimba buli we nsula nga ndi mu lugendo lwange.
Dine rätter äro min visa i mino huse.
55 Mu kiro nzijukira erinnya lyo, Ayi Mukama, ne neekuuma amateeka go.
Herre, jag tänker om nattena på ditt Namn, och håller din lag.
56 Olw’okukugonderanga nfunye emikisa gyo mingi.
Det är min skatt, att jag dina befallningar håller.
57 Ggwe mugabo gwange, Ayi Mukama; nasuubiza okukugonderanga.
Jag hafver sagt, Herre: Det skall mitt arf vara, att jag dina vägar håller.
58 Nkwegayirira n’omutima gwange gwonna, ondage ekisa kyo nga bwe wasuubiza.
Jag beder inför ditt ansigte af allo hjerta; var mig nådelig efter ditt ord.
59 Bwe ndabye amakubo amakyamu ge nkutte, ne nkyuka okugoberera ebiragiro byo.
Jag betraktar mina vägar, och vänder mina fötter till din vittnesbörd.
60 Nyanguwa nnyo okugondera amateeka go, so seekunya.
Jag skyndar mig, och dröjer intet, till att hålla din bud.
61 Newaakubadde ng’emiguwa gy’ababi ginsibye, naye seerabirenga mateeka go.
De ogudaktigas rote beröfvar mig; men jag förgäter intet din lag.
62 Nzuukuka mu ttumbi okukwebaza, olw’ebiragiro byo ebituukirivu.
Om midnatt står jag upp, till att tacka dig för dina rättfärdighets rätter.
63 Ntambula n’abo abakutya, abo bonna abakwata amateeka go.
Jag håller mig till alla dem som frukta dig, och dina befallningar hålla.
64 Ensi, Ayi Mukama, ejjudde okwagala kwo; onjigirize amateeka go.
Herre, jorden är full af dine godhet; lär mig dina rätter.
65 Okoze bulungi omuddu wo, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Du gör dinom tjenare godt, Herre, efter ditt ord.
66 Njigiriza okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi, era ompe okumanya; kubanga nzikiririza mu mateeka go.
Lär mig goda seder och förståndighet; ty jag tror dinom budom.
67 Bwe wali tonnambonereza nakyama nnyo, naye kaakano ŋŋondera ekigambo kyo.
Förr än jag späkt vardt, for jag vill; men nu håller jag ditt ord.
68 Ayi Mukama, oli mulungi era okola ebirungi; onjigirize amateeka go.
Du äst mild och god; lär mig dina rätter.
69 Ab’amalala banjogeddeko nnyo eby’obulimba, naye nze nkwata ebyo bye walagira, n’omutima gwange gwonna.
De stolte dikta lögn öfver mig; men jag håller dina befallningar af allt hjerta.
70 Omutima gwabwe gugezze ne gusavuwala; naye nze nsanyukira amateeka go.
Deras hjerta är fett vordet, såsom flott; men jag hafver lust till din lag.
71 Okubonerezebwa kwangasa, ndyoke njige amateeka go.
Det är mig ljuft att du hafver späkt mig, att jag må lära dina rätter.
72 Amateeka go ge walagira ga mugaso nnyo gye ndi okusinga enkumi n’enkumi eza ffeeza ne zaabu.
Dins muns lag är mig täckare, än mång tusend stycke guld och silfver.
73 Emikono gyo gye gyankola ne gimmumba, mpa okutegeera ndyoke njige amateeka go.
Din hand hafver gjort och beredt mig; undervisa mig, att jag må lära din bud.
74 Abo abakutya banandabanga ne basanyuka, kubanga essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
De som dig frukta, de se mig, och glädja sig; ty jag hoppas uppå din ord.
75 Mmanyi, Ayi Mukama, ng’amateeka go matukuvu, era wali mutuufu okumbonereza.
Herre, jag vet att dina domar äro rätte, och du hafver troliga späkt mig.
76 Kale okwagala kwo okutaggwaawo kumbeere kumpi kunsanyuse, nga bwe wansuubiza, nze omuddu wo.
Din nåd vare min tröst, såsom du dinom tjenare lofvat hafver.
77 Kkiriza okusaasira kwo kuntuukeko ndyoke mbeere mulamu; kubanga mu mateeka go mwe nsanyukira.
Låt mig vederfaras dina barmhertighet, att jag må lefva; ty jag hafver lust till din lag.
78 Ab’amalala baswazibwe, kubanga bampisizza bubi nga siriiko kye nkoze. Naye nze nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
Ack! att de stolte måtte komma på skam, som mig med lögn nedertrycka; men jag talar om dina befallningar.
79 Abo abakutya bajje gye ndi, abategeera amateeka go.
Ack! att de måtte hålla sig till mig, som dig frukta, och känna din vittnesbörd.
80 Mbeera, omutima gwange guleme kubaako kya kunenyezebwa mu mateeka go, nneme kuswazibwa!
Mitt hjerta blifve rättsinnigt i dinom rättom, att jag icke på skam kommer.
81 Emmeeme yange erumwa nnyo ennyonta ng’eyaayaanira obulokozi bwo, essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Min själ trängtar efter dina salighet; jag hoppas uppå ditt ord.
82 Ntunuulidde ebbanga ddene n’amaaso gange ne ganfuuyirira nga nninda okutuukirira kw’ekisuubizo kyo; ne neebuuza nti, “Olinsanyusa ddi?”
Min ögon trängta efter ditt ord, och säga: När vill du trösta mig?
83 Newaakubadde nga nfuuse ng’ensawo ey’eddiba, eya wayini eri mu mukka, naye seerabira bye walagira.
Ty jag är såsom en lägel i rök; dina rätter förgäter jag icke.
84 Ayi Mukama, nze omuddu wo nnaalindirira kutuusa ddi nga tonnabonereza abo abanjigganya?
Huru länge skall din tjenare bida? När vill du dom hålla öfver mina förföljare?
85 Abantu ab’amalala abatatya Katonda bansimidde ebinnya mu kkubo; be bo abatagondera mateeka go.
De stolte grafva mig gropar, hvilka intet äro efter din lag.
86 Amateeka go gonna geesigibwa; abo abatakwagala banjigganyiza bwereere; nkusaba onnyambe!
Dine bud äro alltsamman sanning; de förfölja mig med lögn, hjelp mig.
87 Baali kumpi okunzikiririza ddala ku nsi kuno; naye nze sivudde ku ebyo bye walagira.
De hade fulltnär förgjort mig på jordene; men jag öfvergifver icke dina befallningar.
88 Olw’okwagala kwo okutaggwaawo ndekera obulamu bwange, ndyoke nkuume ebyo bye walagira ebiva mu kamwa ko.
Vederqvick mig genom dina nåd, att jag må hålla dins muns vittnesbörd.
89 Ayi Mukama, Ekigambo kyo kinywevu mu ggulu, kya mirembe gyonna.
Herre, ditt ord blifver evinnerliga, så vidt som himmelen är.
90 Obwesigwa bwo tebuggwaawo emirembe gyonna; watonda ensi era enyweredde ddala.
Din sanning varar i evighet; du hafver tillredt jordena, och hon blifver ståndandes.
91 Amateeka go na buli kati manywevu; kubanga ebintu byonna bikuweereza.
Det blifver dagliga efter ditt ord; ty all ting måste tjena dig.
92 Singa nnali sisanyukira mu mateeka go, nandizikiridde olw’obulumi bwe nalimu.
Om din lag icke hade min tröst varit, så vore jag förgången i mitt elände.
93 Siyinza kwerabira biragiro byo; kubanga mu ebyo obulamu bwange mw’obufuulidde obuggya.
Jag vill aldrig förgäta dina befallningar; ty du vederqvicker mig med dem.
94 Ndi wuwo, ndokola, kubanga neekuumye bye walagira.
Jag är din, hjelp mig; ty jag söker dina befallningar.
95 Newaakubadde ng’abakola ebibi beekukumye nga banteeze okunzikiriza; naye nze nyweredde ku ebyo bye walagira.
De ogudaktige vakta uppå mig, att de måga förgöra mig; men jag aktar uppå din vittnesbörd,
96 Ebintu byonna biriko we bikoma naye amateeka go tegakugirwa.
Jag hafver på all ting en ända sett; men ditt bud är varaktigt.
97 Amateeka go nga ngagala nnyo! Ngafumiitirizaako olunaku lwonna.
Huru hafver jag din lag så kär; dageliga talar jag derom.
98 Amateeka go ganfuula mugezi okusinga abalabe bange, kubanga ge gannuŋŋamya bulijjo.
Du gör mig med ditt bud visare, än mina fiender äro; ty det är evinnerliga min skatt.
99 Ntegeera okusinga abasomesa bange bonna, kubanga nfumiitiriza nnyo ebyo bye walagira.
Jag är lärdare, än alle mine lärare; ty din vittnesbörd äro mitt tal.
100 Ntegeera okusinga abakadde; kubanga ŋŋondera ebyo bye walagira.
Jag är förståndigare, än de gamle; ty jag håller dina befallningar.
101 Neekuumye obutatambulira mu kkubo lyonna ekyamu, nsobole okugondera ekigambo kyo.
Jag förtager minom fotom alla onda vägar, att jag må hålla din ord.
102 Sivudde ku mateeka go, kubanga ggwe waganjigiriza.
Jag viker icke ifrå dina rätter; ty du lärer mig.
103 Ebisuubizo byo nga bimpoomera nnyo! Biwoomera akamwa kange okusinga omubisi gw’enjuki.
Din ord äro minom mun sötare än hannog.
104 Mu biragiro byo mwe nfunira okutegeera; kyenva nkyawa ekkubo lyonna ekyamu.
Ditt ord gör mig förståndigan; derföre hatar jag alla falska vägar.
105 Ekigambo kyo ye ttaala eri ebigere byange, era kye kimulisa ekkubo lyange.
Ditt ord är mina fötters lykta, och ett ljus på minom vägom.
106 Ndayidde ekirayiro era nkikakasizza nga nnaakwatanga amateeka ag’obutuukirivu bwo.
Jag svär, och vill hållat, att jag dina rättfärdighets rätter hålla vill.
107 Nnumizibwa nnyo; nzizaamu obulamu, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Jag är svårliga plågad; Herre, vederqvick mig efter ditt ord.
108 Okkirize Ayi Mukama ettendo akamwa kange lye kakuwa; era onjigirize amateeka go.
Låt dig behaga, Herre, mins muns välviljoga offer, och lär mig dina rätter.
109 Newaakubadde ng’obulamu bwange ntera okubutambuza nga bwe njagala, naye seerabira mateeka go.
Jag bär mina själ i mina händer alltid, och jag förgäter icke din lag.
110 Abakola ebibi banteze omutego, naye sikyamye kuva ku ebyo bye walagira.
De ogudaktige sätta mig snaror; men jag far icke vill ifrå dina befallningar.
111 Ebiragiro byo gwe mugabo gwange emirembe gyonna; weewaawo, ebyo bye bisanyusa omutima gwange.
Din vittnesbörd äro mitt eviga arf; ty de äro mins hjertas fröjd.
112 Omutima gwange gweteeseteese okukwatanga ebiragiro byo ennaku zonna ez’obulamu bwange.
Jag böjer mitt hjerta till att göra efter dina rätter alltid och evinnerliga.
113 Nkyawa abalina emitima egisagaasagana, naye nze njagala amateeka go.
Jag hatar de ostadiga andar, och älskar din lag.
114 Ggwe kiddukiro kyange era ggwe ngabo yange; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Du äst mitt beskärm och sköld; jag hoppas uppå ditt ord.
115 Muve we ndi mmwe abakola ebitali bya butuukirivu, mundeke nkwate ebiragiro bya Katonda wange.
Viker ifrå mig, I onde; jag vill hålla min Guds bud.
116 Onnyweze nga bwe wasuubiza, ndyoke mbeere omulamu; nneme kuswazibwa ne nzigwamu essuubi.
Uppehåll mig igenom ditt ord, att jag må lefva; och låt mig icke på skam komma med mitt hopp.
117 Onnyweze ndyoke nfuuke ow’eddembe, era nkwatenga ebiragiro byo bulijjo.
Stärk mig, att jag må blifva salig; så vill jag alltid lust hafva till dina rätter.
118 Onyooma abo bonna abaleka ebiragiro byo; weewaawo obugezigezi bwabwe tebuliimu kantu.
Du förtrampar alla dem som villa gå om dina rätter; ty deras bedrägeri är alltsammans lögn.
119 Abakola ebibi bonna mu nsi obalaba ng’ebisasiro; nze kyenva njagala ebyo bye walagira.
Du bortkastar alla ogudaktiga på jordene som slagg; derföre älskar jag din vittnesbörd.
120 Nkankana nzenna nga nkutya, era ntya amateeka go.
Jag fruktar mig för dig, så att mitt kött skälfver; och förskräcker mig for dina rätter.
121 Nkoze eby’obwenkanya era eby’obutuukirivu; tondeka mu mikono gy’abo abanjooga.
Jag aktar uppå rätt och rättfärdighet; öfvergif mig icke dem som mig öfvervåld göra vilja.
122 Okakase okundaganga ekisa kyo bulijjo, oleme kukkiriza ababi okunjooganga.
Beskärma du din tjenare, och tröst honom, att de stolte icke göra mig öfvervåld.
123 Amaaso gange ganfuuyiririra, nga nnindirira obulokozi bwo n’ebyo bye wasuubiza mu butuukirivu bwo.
Mina ögon trängta efter dina salighet, och efter dine rättfärdighets ord.
124 Nze omuddu wo nkolaako ng’okwagala kwo bwe kuli; era onjigirize amateeka go.
Handla med dinom tjenare efter dina nåd; och lär mig dina rätter.
125 Ndi muddu wo, mpa okwawula ekirungi n’ekibi; ndyoke ntegeere ebiragiro byo.
Jag är din tjenare; undervisa mig, att jag må känna din vittnesbörd.
126 Ekiseera kituuse, Ayi Mukama, okubaako ky’okola, kubanga amateeka go gamenyeddwa.
Det är tid, att Herren gör der något till; de hafva omintetgjort din lag.
127 Naye nze njagala amateeka go okusinga zaabu, wadde zaabu omulongoose.
Derföre älskar jag din bud, öfver guld och öfver fint guld.
128 Kubanga mmanyi ng’ebiragiro byo byonna bituufu; nkyawa buli kkubo lyonna ekyamu.
Derföre håller jag rätt fram i alla dina befallningar; jag hatar allan falskan väg.
129 Ebiragiro byo bya kitalo; kyenva mbigondera.
Underliga äro din vittnesbörd, derföre håller dem min själ.
130 Ebigambo byo bwe binnyonnyolwa bireeta omusana; n’atategeera bulungi bimugeziwaza.
När ditt ord uppenbaradt varder, så fröjdar det, och gör de enfaldiga visa.
131 Njasamya akamwa kange ne mpejjawejja nga njaayaanira amateeka go.
Jag öppnar min mun, och begärar din bud; ty mig längtar efter dem.
132 Nkyukira, onkwatirwe ekisa, nga bw’okolera bulijjo abo abaagala erinnya lyo.
Vänd dig till mig, och var mig nådelig, såsom du plägar göra dem som ditt Namn älska.
133 Oluŋŋamye ebigere byange ng’ekigambo kyo bwe kiri, era tokkiriza kibi kyonna kunfuga.
Låt min gång viss vara i dino orde, och låt ingen orätt öfver mig råda.
134 Mponya okujooga kw’abantu, bwe ntyo nkwatenga ebiragiro byo.
Förlös mig ifrå menniskors orätt; så vill jag hålla dina befallningar.
135 Ontunuulire, nze omuddu wo, n’amaaso ag’ekisa, era onjigirizenga amateeka go.
Låt ditt ansigte lysa öfver din tjenare, och lär mig dina rätter.
136 Amaziga gakulukuta mu maaso gange ng’omugga, olw’abo abatakwata mateeka go.
Mine ögon flyta med vatten, att man icke håller din lag.
137 Oli mutuukirivu, Ayi Katonda, era amateeka go matuufu.
Herre, du äst rättfärdig, och rätt är ditt ord.
138 Ebiragiro byo bye wateekawo bituukirivu, era byesigibwa.
Du hafver dina rättfärdighets vittnesbörd, och sanningena hårdeliga budit.
139 Nnyiikadde nnyo munda yange, olw’abalabe bange abatassaayo mwoyo eri ebiragiro byo.
Jag hafver när harmats till döds, att mine ovänner hafva din ord förgätit.
140 Ebisuubizo byo byetegerezebwa nnyo, kyenva mbyagala.
Ditt ord är väl bepröfvadt, och din tjenare hafver det kärt.
141 Newaakubadde ndi muntu wa bulijjo era anyoomebwa, naye seerabira biragiro byo.
Jag är ringa och föraktad; men jag förgäter icke dina befallningar.
142 Obutuukirivu bwo bwa lubeerera, n’amateeka go ga mazima.
Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
143 Newaakubadde nga ndi mu kulumwa n’okutegana okungi, amateeka go ge gansanyusa.
Ångest och nöd hafva drabbat uppå mig; men jag hafver lust till din bud.
144 Ebiragiro byo bituufu emirembe gyonna; onjigirize okubitegeera ndyoke mbeere omulamu.
Dins vittnesbörds rättfärdighet är evig; undervisa mig, så lefver jag.
145 Nkoowoola n’omutima gwange gwonna, Ayi Mukama, onnyanukule! Nnaagonderanga amateeka go.
Jag ropar af allo hjerta, bönhör mig, Herre, att jag må hålla dina rätter.
146 Nkukaabirira, ondokole, nkwate ebiragiro byo.
Jag ropar till dig, hjelp mig, att jag må hålla din vittnesbörd.
147 Ngolokoka bunatera okukya ne nkukaabirira onnyambe; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Jag kommer bittida, och ropar; uppå ditt ord hoppas jag.
148 Seebaka ekiro kyonna nga nfumiitiriza ku ebyo bye wasuubiza.
Jag vakar bittida upp, att jag må handla om din ord.
149 Olw’okwagala kwo okutaggwaawo wulira eddoboozi lyange, Ayi Mukama, ompe obulamu obuggya ng’amateeka go bwe gali.
Hör mina röst efter dina nåde: Herre, vederqvick mig efter dina rätter.
150 Abo ab’enkwe era abatakwata mateeka go bansemberedde, kyokka bali wala n’amateeka go.
Mine arge förföljare vilja till mig, och äro långt ifrå din lag.
151 Naye ggwe, Ayi Mukama, oli kumpi nange, era n’amateeka go gonna ga mazima.
Herre, du äst hardt när, och din bud äro alltsamman sanning.
152 Okuva edda n’edda nayiga mu biragiro byo, nga wabissaawo bibeerewo emirembe gyonna.
Men jag vet det långt tillförene, att du din vittnesbörd evinnerliga grundat hafver.
153 Tunuulira okubonaabona kwange omponye, kubanga seerabira mateeka go.
Se uppå mitt elände, och fräls mig; hjelp mig ut; förty jag förgäter icke din lag.
154 Ompolereze, onnunule, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
Uträtta min sak, och förlossa mig; vederqvick mig igenom ditt ord.
155 Abakola ebibi obulokozi bubabeera wala, kubanga tebanoonya mateeka go.
Saligheten är långt ifrå de ogudaktiga; ty de akta intet dina rätter.
156 Ekisa kyo kinene, Ayi Mukama, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
Herre, din barmhertighet är stor; vederqvick mig efter dina rätter.
157 Abalabe abanjigganya bangi, naye nze siivenga ku biragiro byo.
Mine förföljare och ovänner äro månge; men jag viker icke ifrå din vittnesbörd.
158 Nnakuwalira abo abatakwesiga, kubanga tebakwata biragiro byo.
Jag ser de föraktare, och det gör mig ondt, att de icke hålla din ord.
159 Laba, Ayi Mukama, bwe njagala ebiragiro byo! Onkuumenga ng’okwagala kwo bwe kuli.
Si, jag älskar dina befallningar; Herre, vederqvick mig efter din nåd.
160 Ebigambo byo byonna bya mazima meereere; n’amateeka go ga lubeerera.
Ditt ord hafver af begynnelsen varit sanning; alle dine rättfärdighets rätter vara evinnerliga.
161 Abafuzi banjigganyiza bwereere, naye ekigambo kyo nkissaamu ekitiibwa.
Förstarna förfölja mig utan sak, och mitt hjerta fruktar sig för din ord.
162 Nsanyukira ekisuubizo kyo okufaanana ng’oyo afunye obugagga obungi.
Jag gläder mig öfver din ord, såsom en den stort byte får.
163 Nkyawa era ntamwa obulimba, naye amateeka go ngagala.
Lögnene är jag hätsk, och stygges dervid, men din lag hafver jag kär.
164 Mu lunaku nkutendereza emirundi musanvu olw’amateeka go amatuukirivu.
Jag lofvar dig sju resor om dagen, för dine rättfärdighets rätters skull.
165 Abo abaagala amateeka go bali mu ddembe lingi; tewali kisobola kubeesittaza.
Stor frid hafva de som din lag älska, och de skola icke stappla.
166 Nnindirira obulokozi bwo, Ayi Mukama, era mu biragiro byo mwe ntambulira.
Herre, jag väntar efter din salighet, och gör efter din bud.
167 Ŋŋondera ebiragiro byo, mbyagala nnyo nnyini.
Min själ håller din vittnesbörd, och hafver dem mycket kär.
168 Buli kye nkola okimanyi, era olaba nga bwe nkwata ebiragiro byo.
Jag håller dina befallningar, och dina vittnesbörder; ty alle mine vägar äro för dig.
169 Okukaaba kwange kutuuke gy’oli, Ayi Mukama, ompe okutegeera ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Herre, låt min klagan för dig komma; undervisa mig efter ditt ord.
170 Okwegayirira kwange kutuuke gy’oli, onnunule nga bwe wasuubiza.
Låt mina bön komma för dig; fräls mig efter ditt ord.
171 Akamwa kange kanaakutenderezanga, kubanga gw’onjigiriza amateeka go.
Mine läppar skola lofva, när du lärer mig dina rätter.
172 Olulimi lwange lunaayimbanga ekigambo kyo, kubanga bye walagira byonna bya butuukirivu.
Min tunga skall tala om ditt ord; ty all din bud äro rätt.
173 Omukono gwo gumbeerenga, kubanga nnonzeewo okukwatanga ebiragiro byo.
Låt dina hand vara mig biståndiga; ty jag hafver utkorat dina befallningar.
174 Neegomba nnyo obulokozi bwo, Ayi Mukama, era amateeka go lye ssanyu lyange.
Herre, jag längtar efter din salighet, och hafver lust till din lag.
175 Ompe obulamu nkutenderezenga, era amateeka go gampanirirenga.
Låt mina själ lefva, att hon må lofva dig, och dine rätter hjelpa mig.
176 Ndi ng’endiga ebuze. Onoonye omuddu wo, kubanga seerabidde mateeka go.
Jag är såsom ett villfarande och borttappadt får; sök din tjenare, ty jag förgäter icke din bud.

< Zabbuli 119 >