< Zabbuli 119 >
1 Balina omukisa abo abatambulira mu butuukirivu; abatambulira mu mateeka ga Mukama.
Alef. Blagor poštenim na potu, kateri hodijo po postavi Gospodovi.
2 Balina omukisa abo abagondera ebiragiro bye, era abanoonya Mukama n’omutima gwabwe gwonna.
Blagor njim, ki hranijo pričanja njegova, ki ga iščejo iz vsega srca.
3 Abo abatasobya, era abatambulira mu makubo ge.
Kateri tudi ne delajo krivice, ampak hodijo po potih njegovih.
4 Ggwe wateekawo ebiragiro byo; n’olagira bigonderwenga n’obwegendereza bungi.
Ti si zapovedal ukaze svoje, da naj se spolnjujejo pridno.
5 Ayi Mukama, nsaba mbeerenga munywevu bulijjo; nga nkuuma bye walagira.
O da bi bila pota moja obernena spolnjevat postave tvoje!
6 Bwe ntyo siriswazibwa, amaaso gange nga ngasimbye ku ebyo bye walagira byonna.
Tedaj se ne osramotim, ko bodem gledal vse zapovedi tvoje.
7 Nga njiga ebiragiro byo ebitukuvu, nnaakutenderezanga n’omutima omulungi.
Slavil te bodem s pravim srcem; učil se sodbâ pravice tvoje.
8 Nnaakwatanga amateeka go; Ayi Mukama, tonsuulira ddala.
Postave tvoje bodem spolnjeval, ne zapusti me tako!
9 Omuvubuka anaakuumanga atya ekkubo lye nga ttereevu? Anaalikuumanga ng’agoberera ekigambo kyo nga bwe kiri.
Bet. Kako bode deček čistil stezo svojo? Držeč se je poleg besede tvoje.
10 Nkunoonya n’omutima gwange gwonna; tonzikiriza kuva ku mateeka go.
Iz vsega srca svojega te iščem, ne daj, da izgrešim zapovedi tvoje.
11 Ntadde ekigambo kyo mu mutima gwange; ndyoke nneme okwonoona.
V srci svojem hranim govor tvoj, da ne grešim zoper tebe.
12 Ogulumizibwe, Ayi Mukama; onjigirize amateeka go.
Ti blagoslavljeni Gospod, uči me postave svoje.
13 Njatula n’akamwa kange amateeka go gonna ge walagira.
Z ustnami svojimi preštevam vse pravice tvojih ust,
14 Nsanyukira okugondera ebiragiro byo, ng’asanyukira eby’obugagga.
Veselim se pota pričanj tvojih, kakor vseh zakladov.
15 Nnaafumiitirizanga ku biragiro byo, ne nzisaayo omwoyo ku makubo go.
Zapovedi tvoje premišljujem in gledam steze tvoje.
16 Nnaasanyukiranga amateeka go, era siigeerabirenga.
V postavah tvojih se razveseljujem, besede tvoje ne zabim.
17 Omuddu wo omukolere ebirungi, mbe omulamu, ngobererenga ekigambo kyo.
Gimel. Dobroto podéli hlapcu svojemu, dokler živim spolnjujem naj besedo tvojo.
18 Ozibule amaaso gange, nsobole okulaba eby’ekitalo ebiri mu mateeka go.
Odgrni oči moje, da gledam čuda po zakonu tvojem.
19 Nze ndi muyise ku nsi; tonkisa bye walagira.
Tujec sem na tej zemlji, ne skrivaj mi zapovedi svojih.
20 Bulijjo emmeeme yange eyaayaanira amateeka go.
Ginem od hrepenenja po pravicah tvojih vsak čas.
21 Onenya ab’amalala, abaakolimirwa, abaleka amateeka go.
Ti pogubljaš prevzetne, proklete, kateri izgrešajo zapovedi tvoje.
22 Mponya okuduula kwabwe n’okunyooma kwabwe; kubanga bye walagira mbigondera.
Odvali od mene sramoto in zaničevanje, ker hranim pričanja tvoja.
23 Newaakubadde ng’abalangira bansalira enkwe; naye nze, omuweereza wo, nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
Tedaj prvaki sedé in govoré zoper mene, hlapec tvoj premišlja postave tvoje.
24 Amateeka go lye ssanyu lyange, era ge gannuŋŋamya.
Tedaj so pričanja tvoja razveseljevanja moja, svetovalci moji.
25 Nzigweddemu amaanyi, ndi wansi mu nfuufu; nkusaba onzizeemu endasi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Dalet. V prahu tiči življenje moje, živega me ohrani po besedi svoji.
26 Nakutegeeza bye nteesezza okukola, n’onnyanukula; onjigirize amateeka go.
Pota svoja sem prešteval, in ti si me uslišal; úči me postave svoje.
27 Njigiriza amateeka go bye gagamba, nange nnaafumiitirizanga ku byamagero byo.
Daj, da umem pot zapovedi tvojih, da premišljam čuda tvoja.
28 Emmeeme empweddemu ensa olw’okunakuwala; onzizeemu amaanyi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Od otožnosti solzi duša moja, dvigni me po besedi svoji.
29 Nzigiraako ddala ebyo ebitali bya butuukirivu; olw’ekisa kyo njigiriza amateeka go.
Krivičnosti pot odvrni od mene, in zakon svoj mi podéli milostno.
30 Nonzeewo okubeera omwesigwa; ntambulire mu ebyo bye walagira.
Resnice pot volim, sodbe tvoje imam pred očmi.
31 Nnyweredde ku biragiro byo, Ayi Mukama, tondeka kuswazibwa.
Držim se pričanj tvojih, Gospod; ne daj, da se osramotim.
32 Bw’onoosumulula omutima gwange, nnaatambuliranga mu makubo go ng’ebiragiro byo bwe biri.
Po potih zapovedi tvojih bodem tekal, ko bodeš razširil srce moje.
33 Njigiriza, Ayi Mukama, okugonderanga ebiragiro byo; ndyoke mbinywezenga ennaku zonna ez’obulamu bwange.
He. Uči me, Gospod, postav tvojih pót, katero bodem hranil do konca.
34 Mpa okutegeera ndyoke nkuume amateeka go era ngakwate n’omutima gwange gwonna.
Daj, da umem, da hranim zakon tvoj, in da ga spolnjujem iz vsega srca.
35 Ntambuliza mu mateeka go, kubanga mwe nsanyukira.
Daj, da hodim po zapovedi tvojih poti, ker tá me razveseljuje.
36 Okyuse omutima gwange ogulaze eri ebyo bye walagira; so si eri eby’okufuna ebitaliimu.
Nagni srce moje k postavam svojim, in ne k dobičku.
37 Kyusa amaaso gange galeme okunneegombesa ebitaliimu; obulamu bwange obufuule obuggya ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Odvrni oči moje, da ne gledajo ničemurnosti; po potih tvojih daj da živim.
38 Tuukiriza kye wasuubiza omuddu wo, kubanga ekyo kye wasuubiza abo abakutya.
Stóri govor svoj hlapcu svojemu, kateri je vdan strahu pred teboj.
39 Nziggyako okunyoomebwa kuno kwe ntya, kubanga ebiragiro byo birungi.
Odvrni sramoto mojo, katere se bojim, ker dobre so pravice tvoje.
40 Laba, njayaanira ebiragiro byo; onkomyewo mu butuukirivu bwo.
Glej, ukazov tvojih želim, v pravici tvoji daj mi živeti.
41 Okwagala kwo okutaggwaawo kujje gye ndi, Ayi Mukama; ompe obulokozi bwo nga bwe wasuubiza;
Vav. Ko mi bodejo prišle milosti tvoje, Gospod; blaginja tvoja po govoru tvojem,
42 ndyoke mbeere n’eky’okwanukula abo abambonyaabonya; kubanga neesiga kigambo kyo.
Odgovoril bodem njemu, ki me sramoti, kakor je; ker zaupanje imam v besedo tvojo.
43 Toganya kigambo ekitali kya mazima okuva mu kamwa kange; kubanga essuubi lyange liri mu ebyo bye walagira.
Ali od ust mojih ne odvzemi besede svoje resnične; ker pravic tvojih čakam.
44 Nnaagonderanga amateeka go ennaku zonna, emirembe n’emirembe.
In spolnjeval bodem zakon tvoj vedno, vekomaj in vekomaj.
45 Era nnaatambulanga n’emirembe, kubanga ngoberedde ebyo bye walagira.
In neprestano bodem hodil po sami širjavi, ker povelj tvojih iščem.
46 Era nnaayogeranga ku biragiro by’omu maaso ga bakabaka, nga sikwatibwa nsonyi.
In govoril bodem o pričanjih tvojih pred kralji, in ne bode me sram.
47 Kubanga nsanyukira amateeka go, era ngaagala.
In razveseljujoč se v zapovedih tvojih, katere ljubim,
48 Nzisaamu nnyo ekitiibwa ebiragiro byo era mbyagala. Nnaafumiitirizanga ku mateeka go.
Dvignil bodem roke svoje do povelj tvojih, katera ljubim, in premišljeval postave tvoje.
49 Jjukira ekigambo kye wansuubiza, nze omuddu wo, kubanga gwe wampa essuubi.
Zajin. Spomni se besede svoje s hlapcem svojim, o kateri si mi dal upanje.
50 Ekiwummuza omutima gwange nga ndi mu bulumi kye kisuubizo kyo ekimpa obulamu.
To je tolažilo moje v bridkosti moji; da me govor tvoj oživlja.
51 Ab’amalala banduulira obutamala, naye nze siva ku mateeka go.
Prevzetniki se mi posmehujejo silno, od postave tvoje ne zavijem.
52 Bwe ndowooza ku biragiro byo eby’edda, Ayi Mukama, biwummuza omutima gwange.
Spominjam so sodbà tvojih od vekomaj, Gospod, in samega sebe tolažim.
53 Nkyawa nnyo abakola ebibi, abaleka amateeka go.
Vihar me grabi od krivičnih, ki zapuščajo zakon tvoj.
54 Ebiragiro byo binfuukidde ennyimba buli we nsula nga ndi mu lugendo lwange.
Prepevanju predmet so mi postave tvoje v kraji popotovanj mojih.
55 Mu kiro nzijukira erinnya lyo, Ayi Mukama, ne neekuuma amateeka go.
Ponoči se spominjam imena tvojega, Gospod; in zakon tvoj spolnjujem.
56 Olw’okukugonderanga nfunye emikisa gyo mingi.
To je tolažba meni, da hranim zapovedi tvoje.
57 Ggwe mugabo gwange, Ayi Mukama; nasuubiza okukugonderanga.
Het. Delež moj si, Gospod, pravim, da spolnjujem besede tvoje.
58 Nkwegayirira n’omutima gwange gwonna, ondage ekisa kyo nga bwe wasuubiza.
Obličje tvoje molim iz vsega srca svojega; milost mi izkaži po govoru svojem.
59 Bwe ndabye amakubo amakyamu ge nkutte, ne nkyuka okugoberera ebiragiro byo.
Pota svoja premišljam, da obračam noge svoje po pričanjih tvojih.
60 Nyanguwa nnyo okugondera amateeka go, so seekunya.
Hitim in se ne mudim spolnjevat zapovedi tvoje.
61 Newaakubadde ng’emiguwa gy’ababi ginsibye, naye seerabirenga mateeka go.
Krdela krivičnih me plenijo, a postave tvoje ne zabim.
62 Nzuukuka mu ttumbi okukwebaza, olw’ebiragiro byo ebituukirivu.
O polunoči vstajam slavit te, zavoljo zapovedi tvojih pravičnih.
63 Ntambula n’abo abakutya, abo bonna abakwata amateeka go.
Tovariš sem vsem, kateri te česté in spolnjujejo povelja tvoja.
64 Ensi, Ayi Mukama, ejjudde okwagala kwo; onjigirize amateeka go.
Milosti tvoje, o Gospod, polna je zemlja; postave svoje me úči.
65 Okoze bulungi omuddu wo, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Tet. Dobro si storil hlapcu svojemu, Gospod; po besedi svoji.
66 Njigiriza okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi, era ompe okumanya; kubanga nzikiririza mu mateeka go.
Izvrstnost pameti in vednosti me úči; ker zapovedim tvojim verujem.
67 Bwe wali tonnambonereza nakyama nnyo, naye kaakano ŋŋondera ekigambo kyo.
Ko nisem še govoril, motil sem se; sedaj pa spolnjujem govor tvoj.
68 Ayi Mukama, oli mulungi era okola ebirungi; onjigirize amateeka go.
Dober si in dobrotljiv, úči me postave svoje.
69 Ab’amalala banjogeddeko nnyo eby’obulimba, naye nze nkwata ebyo bye walagira, n’omutima gwange gwonna.
Ko zvijačo napravljajo zoper mene prevzetniki, jaz iz vsega srca hranim povelja tvoja.
70 Omutima gwabwe gugezze ne gusavuwala; naye nze nsanyukira amateeka go.
Debelí se kakor z mastjo njih srce; jaz se zakona tvojega radujem.
71 Okubonerezebwa kwangasa, ndyoke njige amateeka go.
Na dobro mi je bila bridkost, da bi se učil postav tvojih.
72 Amateeka go ge walagira ga mugaso nnyo gye ndi okusinga enkumi n’enkumi eza ffeeza ne zaabu.
Boljši mi je zakon tvojih ust nego mnogo tisoč zlatnikov in srebernikov.
73 Emikono gyo gye gyankola ne gimmumba, mpa okutegeera ndyoke njige amateeka go.
Jod. Roke tvoje so me naredile in napravile me; storí me razumnega, da se učim povelj tvojih.
74 Abo abakutya banandabanga ne basanyuka, kubanga essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Boječi se tebe naj me vidijo ter se veselé, ker imam v besedi tvoji nado svojo.
75 Mmanyi, Ayi Mukama, ng’amateeka go matukuvu, era wali mutuufu okumbonereza.
Spoznavam, Gospod, da so pravične sodbe tvoje; in da si me v zvestobi ponižal.
76 Kale okwagala kwo okutaggwaawo kumbeere kumpi kunsanyuse, nga bwe wansuubiza, nze omuddu wo.
Pridi skoraj milost tvoja, da me tolaži, po govoru tvojem s tvojim hlapcem.
77 Kkiriza okusaasira kwo kuntuukeko ndyoke mbeere mulamu; kubanga mu mateeka go mwe nsanyukira.
Dojdejo naj mi usmiljenja tvoja, da živim; ker zakon je vse razveseljevanje moje.
78 Ab’amalala baswazibwe, kubanga bampisizza bubi nga siriiko kye nkoze. Naye nze nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
Osramoté se naj prevzetniki, ker mi hudo delajo po krivem, ko premišljujem povelja tvoja.
79 Abo abakutya bajje gye ndi, abategeera amateeka go.
Povrnejo se naj k meni boječi se tebe in poznajoči pričanja tvoja.
80 Mbeera, omutima gwange guleme kubaako kya kunenyezebwa mu mateeka go, nneme kuswazibwa!
Srce moje bode pošteno v postavah tvojih, da se ne osramotim.
81 Emmeeme yange erumwa nnyo ennyonta ng’eyaayaanira obulokozi bwo, essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Kaf. Duša moja koperni po blaginji tvoji; v besedi tvoji imam nado.
82 Ntunuulidde ebbanga ddene n’amaaso gange ne ganfuuyirira nga nninda okutuukirira kw’ekisuubizo kyo; ne neebuuza nti, “Olinsanyusa ddi?”
Oči moje koperné po govoru tvojem, ko govorim: Kedaj me bodeš potolažil?
83 Newaakubadde nga nfuuse ng’ensawo ey’eddiba, eya wayini eri mu mukka, naye seerabira bye walagira.
Dasì sem podoben mehu v dimu, postav tvojih nisem pozabil.
84 Ayi Mukama, nze omuddu wo nnaalindirira kutuusa ddi nga tonnabonereza abo abanjigganya?
Koliko bode dnî hlapca tvojega? Kedaj bodeš sodil nje, ki me preganjajo?
85 Abantu ab’amalala abatatya Katonda bansimidde ebinnya mu kkubo; be bo abatagondera mateeka go.
Jame mi kopljejo prevzetniki, kateri se ne ravnajo po zakonu tvojem.
86 Amateeka go gonna geesigibwa; abo abatakwagala banjigganyiza bwereere; nkusaba onnyambe!
Vsa povelja tvoja zgolj resnica; po krivem me preganjajo, pomagaj mi.
87 Baali kumpi okunzikiririza ddala ku nsi kuno; naye nze sivudde ku ebyo bye walagira.
Skoraj so me uničili vrženega na tla; jaz pa se nísem izneveril postavam tvojim.
88 Olw’okwagala kwo okutaggwaawo ndekera obulamu bwange, ndyoke nkuume ebyo bye walagira ebiva mu kamwa ko.
Po milosti svoji ohrani me živega, da spolnjujem pričanja tvojih ust.
89 Ayi Mukama, Ekigambo kyo kinywevu mu ggulu, kya mirembe gyonna.
Lamed. Vekomaj, o Gospod, biva beseda tvoja v nebesih,
90 Obwesigwa bwo tebuggwaawo emirembe gyonna; watonda ensi era enyweredde ddala.
Od roda do roda zvestoba tvoja; ko si ustanavljal zemljo, stala je ona.
91 Amateeka go na buli kati manywevu; kubanga ebintu byonna bikuweereza.
Po sodbah tvojih stoji vse še danes; ker vse ono služi tebi.
92 Singa nnali sisanyukira mu mateeka go, nandizikiridde olw’obulumi bwe nalimu.
Ako bi ne bil zakon tvoj vse razveseljevanje moje, zdavnaj že bi bil poginil v nadlogi svoji.
93 Siyinza kwerabira biragiro byo; kubanga mu ebyo obulamu bwange mw’obufuulidde obuggya.
Vekomaj ne pozabim povelj tvojih, ker z njimi hraniš me živega.
94 Ndi wuwo, ndokola, kubanga neekuumye bye walagira.
Tvoj sem, hrani me, ker povelj tvojih iščem.
95 Newaakubadde ng’abakola ebibi beekukumye nga banteeze okunzikiriza; naye nze nyweredde ku ebyo bye walagira.
Ko me čakajo krivični, da me pogubé, pregledujem pričanja tvoja.
96 Ebintu byonna biriko we bikoma naye amateeka go tegakugirwa.
Sleherne popolnosti vidim da je konec; povelje tvoje pa je obširno silno.
97 Amateeka go nga ngagala nnyo! Ngafumiitirizaako olunaku lwonna.
Mem. Kako ljubim zakon tvoj! ves dan je premišljevanje moje.
98 Amateeka go ganfuula mugezi okusinga abalabe bange, kubanga ge gannuŋŋamya bulijjo.
Modrejšega od sovražnikov mojih me dela po poveljih tvojih; ker vekomaj mi je na strani.
99 Ntegeera okusinga abasomesa bange bonna, kubanga nfumiitiriza nnyo ebyo bye walagira.
Razumnejši postajam od vseh učenikov svojih; ker pričanja tvoja so premišljevanje moje.
100 Ntegeera okusinga abakadde; kubanga ŋŋondera ebyo bye walagira.
Razumnejši sem od starcev, ker hranim povelja tvoja.
101 Neekuumye obutatambulira mu kkubo lyonna ekyamu, nsobole okugondera ekigambo kyo.
Od vsake hudobne steze zadržujem noge svoje, da spolnjujem besedo tvojo.
102 Sivudde ku mateeka go, kubanga ggwe waganjigiriza.
Od sodbâ tvojih se ne ganem, ker ti me učiš.
103 Ebisuubizo byo nga bimpoomera nnyo! Biwoomera akamwa kange okusinga omubisi gw’enjuki.
Kako sladki so mojemu grlu govori tvoji! sladkejši od medú ustom mojim.
104 Mu biragiro byo mwe nfunira okutegeera; kyenva nkyawa ekkubo lyonna ekyamu.
Po poveljih tvojih sem razumen, zatorej sovražim vsako stezo krivičnosti.
105 Ekigambo kyo ye ttaala eri ebigere byange, era kye kimulisa ekkubo lyange.
Nun. Svetilo nogi moji je beseda tvoja, in poti moji luč.
106 Ndayidde ekirayiro era nkikakasizza nga nnaakwatanga amateeka ag’obutuukirivu bwo.
Prisegel sem, kar bodem držal, da bodem spolnjeval pravične sodbe tvoje.
107 Nnumizibwa nnyo; nzizaamu obulamu, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Ponižan sem silno, Gospod; živega me ohrani, po besedi svoji.
108 Okkirize Ayi Mukama ettendo akamwa kange lye kakuwa; era onjigirize amateeka go.
Prostovoljne daritve ust mojih sprejemaj, prosim, Gospod; in pravice svoje me úči.
109 Newaakubadde ng’obulamu bwange ntera okubutambuza nga bwe njagala, naye seerabira mateeka go.
Duša moja je vedno v roki moji; vendar ne zabim tvojega zakona.
110 Abakola ebibi banteze omutego, naye sikyamye kuva ku ebyo bye walagira.
Mogočni krivičniki mi stavijo zanko, vendar od povelj tvojih ne zajdem.
111 Ebiragiro byo gwe mugabo gwange emirembe gyonna; weewaawo, ebyo bye bisanyusa omutima gwange.
Pričanja tvoja imam vekomaj, ker so veselje mojemu srcu.
112 Omutima gwange gweteeseteese okukwatanga ebiragiro byo ennaku zonna ez’obulamu bwange.
Srce svoje nagibljem, da spolnjuje postave tvoje, vekomaj, večno!
113 Nkyawa abalina emitima egisagaasagana, naye nze njagala amateeka go.
Sameh. Misli druge sovražim, zakon pa tvoj ljubim.
114 Ggwe kiddukiro kyange era ggwe ngabo yange; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Zatišje si moje in ščit moj; v besedi tvoji imam nado.
115 Muve we ndi mmwe abakola ebitali bya butuukirivu, mundeke nkwate ebiragiro bya Katonda wange.
Umaknite se od mene, hudobni, da hranim ukaze svojega Boga.
116 Onnyweze nga bwe wasuubiza, ndyoke mbeere omulamu; nneme kuswazibwa ne nzigwamu essuubi.
Podpiraj me po govoru svojem, da živim; in ne osramoti me v nadi moji.
117 Onnyweze ndyoke nfuuke ow’eddembe, era nkwatenga ebiragiro byo bulijjo.
Podpiraj me, da bodem otét, in da gledam vedno na postave tvoje.
118 Onyooma abo bonna abaleka ebiragiro byo; weewaawo obugezigezi bwabwe tebuliimu kantu.
Vse, kateri izgrešujejo postave tvoje, teptaš; ker krivična je njih zvijača.
119 Abakola ebibi bonna mu nsi obalaba ng’ebisasiro; nze kyenva njagala ebyo bye walagira.
Kakor žlindro odpravljaš vse krivične sè zemlje; zatorej ljubim pričanja tvoja.
120 Nkankana nzenna nga nkutya, era ntya amateeka go.
Od strahú pred teboj trepeče meso moje; tako me je strah tvojih sodbâ.
121 Nkoze eby’obwenkanya era eby’obutuukirivu; tondeka mu mikono gy’abo abanjooga.
Hajin. Po sodbi delam in pravici; ne izročaj me njim, ki me stiskajo.
122 Okakase okundaganga ekisa kyo bulijjo, oleme kukkiriza ababi okunjooganga.
Porok bodi hlapcu svojemu na dobro; da me ne zatirajo prevzetni.
123 Amaaso gange ganfuuyiririra, nga nnindirira obulokozi bwo n’ebyo bye wasuubiza mu butuukirivu bwo.
Oči moje koperné po blaginji tvoji, in po pravičnem govoru tvojem.
124 Nze omuddu wo nkolaako ng’okwagala kwo bwe kuli; era onjigirize amateeka go.
Ravnaj po milosti svoji s hlapcem svojim; in postave svoje me úči.
125 Ndi muddu wo, mpa okwawula ekirungi n’ekibi; ndyoke ntegeere ebiragiro byo.
Hlapec sem tvoj, storí me razumnega, da spoznam pričanja tvoja.
126 Ekiseera kituuse, Ayi Mukama, okubaako ky’okola, kubanga amateeka go gamenyeddwa.
Čas je, da dela Gospod; v nič dévajo zakon tvoj.
127 Naye nze njagala amateeka go okusinga zaabu, wadde zaabu omulongoose.
Zatorej bolj ljubim ukaze tvoje, ko zlato in sicer najčistejše.
128 Kubanga mmanyi ng’ebiragiro byo byonna bituufu; nkyawa buli kkubo lyonna ekyamu.
Zato spoznavam vse ukaze za prave; vsako stezo krivičnosti sovražim.
129 Ebiragiro byo bya kitalo; kyenva mbigondera.
Pe. Čudovita so pričanja tvoja; zatorej jih hrani duša moja.
130 Ebigambo byo bwe binnyonnyolwa bireeta omusana; n’atategeera bulungi bimugeziwaza.
Dohod besed tvojih razsvetljuje; z razumnostjo podučuje preproste.
131 Njasamya akamwa kange ne mpejjawejja nga njaayaanira amateeka go.
Usta svoja raztezam in sopiham; ker želján sem ukazov tvojih.
132 Nkyukira, onkwatirwe ekisa, nga bw’okolera bulijjo abo abaagala erinnya lyo.
Ozri se v mé in storí mi milost; kakor je prav proti njim, kateri ljubijo ime tvoje.
133 Oluŋŋamye ebigere byange ng’ekigambo kyo bwe kiri, era tokkiriza kibi kyonna kunfuga.
Noge moje utrdi v govoru svojem, in ne daj da gospoduje kaka krivica z menoj.
134 Mponya okujooga kw’abantu, bwe ntyo nkwatenga ebiragiro byo.
Otmi me zatiranja ljudî, da spolnjujem postave tvoje.
135 Ontunuulire, nze omuddu wo, n’amaaso ag’ekisa, era onjigirizenga amateeka go.
Daj, da sveti tvoje obličje pred hlapcem tvojim; in úči me postave svoje.
136 Amaziga gakulukuta mu maaso gange ng’omugga, olw’abo abatakwata mateeka go.
Potoki vodâ tekó iz mojih oči, zaradi njih, ki ne spolnjujejo tvojega zakona.
137 Oli mutuukirivu, Ayi Katonda, era amateeka go matuufu.
Sade. Pravičen si, Gospod, in raven v sodbah svojih.
138 Ebiragiro byo bye wateekawo bituukirivu, era byesigibwa.
Ukazal si pravična pričanja svoja, in silno zvesta.
139 Nnyiikadde nnyo munda yange, olw’abalabe bange abatassaayo mwoyo eri ebiragiro byo.
Od gorečnosti svoje ginem, ker besede tvoje zabijo sovražniki moji.
140 Ebisuubizo byo byetegerezebwa nnyo, kyenva mbyagala.
Čist je govor tvoj močno; zatorej ga ljubi hlapec tvoj.
141 Newaakubadde ndi muntu wa bulijjo era anyoomebwa, naye seerabira biragiro byo.
Majhen sem jaz in zaničevan; povelj tvojih ne zabim,
142 Obutuukirivu bwo bwa lubeerera, n’amateeka go ga mazima.
Pravice tvoje, vedne pravice, in postave tvoje resnične.
143 Newaakubadde nga ndi mu kulumwa n’okutegana okungi, amateeka go ge gansanyusa.
Zatiranje in stiska me obhajati; ukazi tvoji so razveseljevanje moje.
144 Ebiragiro byo bituufu emirembe gyonna; onjigirize okubitegeera ndyoke mbeere omulamu.
Pravica pričanj tvojih je vekomaj; razumnega me naredi, da živim.
145 Nkoowoola n’omutima gwange gwonna, Ayi Mukama, onnyanukule! Nnaagonderanga amateeka go.
Kof. Ko te kličem iz vsega srca, usliši me, Gospod, da hranim postave tvoje.
146 Nkukaabirira, ondokole, nkwate ebiragiro byo.
Ko te kličem, reši me, da spolnjujem pričanja tvoja.
147 Ngolokoka bunatera okukya ne nkukaabirira onnyambe; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Préd te pridem v somraku, da vpijem; v besedo tvojo imam upanje.
148 Seebaka ekiro kyonna nga nfumiitiriza ku ebyo bye wasuubiza.
Oči moje prehitujejo straže, premišljat govor tvoj.
149 Olw’okwagala kwo okutaggwaawo wulira eddoboozi lyange, Ayi Mukama, ompe obulamu obuggya ng’amateeka go bwe gali.
Glas moj poslušaj po milosti svoji, Gospod; po sodbah svojih ohrani me živega,
150 Abo ab’enkwe era abatakwata mateeka go bansemberedde, kyokka bali wala n’amateeka go.
Ko se bližajo pregrehe učenci, ki so daleč od zakona tvojega,
151 Naye ggwe, Ayi Mukama, oli kumpi nange, era n’amateeka go gonna ga mazima.
Blizu si, Gospod; in vsi ukazi tvoji so resnica.
152 Okuva edda n’edda nayiga mu biragiro byo, nga wabissaawo bibeerewo emirembe gyonna.
Zdavnaj vem o pričanjih tvojih, da si jih ustanovil vekomaj.
153 Tunuulira okubonaabona kwange omponye, kubanga seerabira mateeka go.
Reš. Ozri se v nadlogo mojo, in reši me; ker zakona tvojega ne zabim.
154 Ompolereze, onnunule, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
Prevzemi pravdo mojo in reši me; po govoru svojem ohrani me živega.
155 Abakola ebibi obulokozi bubabeera wala, kubanga tebanoonya mateeka go.
Daleč od krivičnih bodi blaginja, ker ne iščejo postav tvojih.
156 Ekisa kyo kinene, Ayi Mukama, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
Usmiljenje tvoje je obilo, Gospod; po sodbah tvojih, ohrani me živega.
157 Abalabe abanjigganya bangi, naye nze siivenga ku biragiro byo.
Dasì je mnogo preganjalcev mojih in sovražnikov mojih, od pričanj tvojih ne krenem.
158 Nnakuwalira abo abatakwesiga, kubanga tebakwata biragiro byo.
Kakor hitro vidim izdajalce, mučim z gnjusom samega sebe, ker se ne držé govora tvojega.
159 Laba, Ayi Mukama, bwe njagala ebiragiro byo! Onkuumenga ng’okwagala kwo bwe kuli.
Glej, da ljubim povelja tvoja, Gospod; po milosti svoji ohrani me živega.
160 Ebigambo byo byonna bya mazima meereere; n’amateeka go ga lubeerera.
Preblaga beseda tvoja je sama resnica; in vekomaj je vsaka pravična sodba tvoja.
161 Abafuzi banjigganyiza bwereere, naye ekigambo kyo nkissaamu ekitiibwa.
Šin. Ko me preganjajo po nedolžnem prvaki; boji se besede tvoje moje srce.
162 Nsanyukira ekisuubizo kyo okufaanana ng’oyo afunye obugagga obungi.
Veselim se govora tvojega; kakor kdor je našel plen obilen.
163 Nkyawa era ntamwa obulimba, naye amateeka go ngagala.
Krivičnost sovražim in studim, zakon tvoj ljubim.
164 Mu lunaku nkutendereza emirundi musanvu olw’amateeka go amatuukirivu.
Sedemkrat te hvalim na dán za pravične sodbe tvoje.
165 Abo abaagala amateeka go bali mu ddembe lingi; tewali kisobola kubeesittaza.
Velik mir imajo, kateri ljubijo zakon tvoj, in ní jim izpotike.
166 Nnindirira obulokozi bwo, Ayi Mukama, era mu biragiro byo mwe ntambulira.
Blaginje tvoje čakam, Gospod; in ukaze tvoje spolnjujem.
167 Ŋŋondera ebiragiro byo, mbyagala nnyo nnyini.
Duša moja spolnjuje pričanja tvoja, in ljubim jih močno.
168 Buli kye nkola okimanyi, era olaba nga bwe nkwata ebiragiro byo.
Povelja tvoja spolnjujem in pričanja tvoja, ker vsa pota moja so pred teboj.
169 Okukaaba kwange kutuuke gy’oli, Ayi Mukama, ompe okutegeera ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Tav. Vpitje moje se bližaj tvojemu obličju, Gospod; po besedi svoji naredi me umnega.
170 Okwegayirira kwange kutuuke gy’oli, onnunule nga bwe wasuubiza.
Molitev moja pridi pred obličje tvoje; po govoru svojem otmi me.
171 Akamwa kange kanaakutenderezanga, kubanga gw’onjigiriza amateeka go.
Hvala bodo vrela z ustnic mojih, ko me bodeš učil postave svoje.
172 Olulimi lwange lunaayimbanga ekigambo kyo, kubanga bye walagira byonna bya butuukirivu.
Jezik moj bode prepeval govor tvoj, da so prepravične vse zapovedi tvoje.
173 Omukono gwo gumbeerenga, kubanga nnonzeewo okukwatanga ebiragiro byo.
V pomoč mi bodi na strani roka tvoja; ker volim povelja tvoja.
174 Neegomba nnyo obulokozi bwo, Ayi Mukama, era amateeka go lye ssanyu lyange.
Po blaginji tvoji hrepenim, Gospod; in zakon tvoj je vse razveseljevanje moje.
175 Ompe obulamu nkutenderezenga, era amateeka go gampanirirenga.
Živi duša moja, da hvali tebe; in sodbe tvoje naj pomagajo meni.
176 Ndi ng’endiga ebuze. Onoonye omuddu wo, kubanga seerabidde mateeka go.
Potikam se kakor ovca izgubljena, išči svojega hlapca; ker povelj tvojih ne zabim.