< Zabbuli 119 >

1 Balina omukisa abo abatambulira mu butuukirivu; abatambulira mu mateeka ga Mukama.
ALEF Binecuvântați sunt cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.
2 Balina omukisa abo abagondera ebiragiro bye, era abanoonya Mukama n’omutima gwabwe gwonna.
Binecuvântați sunt cei ce țin mărturiile lui și îl caută cu întreaga inimă.
3 Abo abatasobya, era abatambulira mu makubo ge.
Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.
4 Ggwe wateekawo ebiragiro byo; n’olagira bigonderwenga n’obwegendereza bungi.
Tu ne-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.
5 Ayi Mukama, nsaba mbeerenga munywevu bulijjo; nga nkuuma bye walagira.
O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!
6 Bwe ntyo siriswazibwa, amaaso gange nga ngasimbye ku ebyo bye walagira byonna.
Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.
7 Nga njiga ebiragiro byo ebitukuvu, nnaakutenderezanga n’omutima omulungi.
Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.
8 Nnaakwatanga amateeka go; Ayi Mukama, tonsuulira ddala.
Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot. BET
9 Omuvubuka anaakuumanga atya ekkubo lye nga ttereevu? Anaalikuumanga ng’agoberera ekigambo kyo nga bwe kiri.
Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama la ea conform cuvântului tău.
10 Nkunoonya n’omutima gwange gwonna; tonzikiriza kuva ku mateeka go.
Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.
11 Ntadde ekigambo kyo mu mutima gwange; ndyoke nneme okwonoona.
Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.
12 Ogulumizibwe, Ayi Mukama; onjigirize amateeka go.
Binecuvântat ești tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.
13 Njatula n’akamwa kange amateeka go gonna ge walagira.
Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.
14 Nsanyukira okugondera ebiragiro byo, ng’asanyukira eby’obugagga.
M-am bucurat în calea mărturiilor tale, cât în toate bogățiile.
15 Nnaafumiitirizanga ku biragiro byo, ne nzisaayo omwoyo ku makubo go.
Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.
16 Nnaasanyukiranga amateeka go, era siigeerabirenga.
Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău. GIMEL
17 Omuddu wo omukolere ebirungi, mbe omulamu, ngobererenga ekigambo kyo.
Fă mult bine servitorului tău, ca să trăiesc și să țin cuvântul tău.
18 Ozibule amaaso gange, nsobole okulaba eby’ekitalo ebiri mu mateeka go.
Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.
19 Nze ndi muyise ku nsi; tonkisa bye walagira.
Eu sunt străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.
20 Bulijjo emmeeme yange eyaayaanira amateeka go.
Sufletul meu se frânge de dorința pe care o are pentru judecățile tale tot timpul.
21 Onenya ab’amalala, abaakolimirwa, abaleka amateeka go.
Tu ai mustrat pe cei mândri, care sunt blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.
22 Mponya okuduula kwabwe n’okunyooma kwabwe; kubanga bye walagira mbigondera.
Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.
23 Newaakubadde ng’abalangira bansalira enkwe; naye nze, omuweereza wo, nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
Prinți de asemenea au șezut și au vorbit împotriva mea, dar servitorul tău a meditat la statutele tale.
24 Amateeka go lye ssanyu lyange, era ge gannuŋŋamya.
Mărturiile tale de asemenea sunt desfătarea mea și sfătuitorii mei. DALET
25 Nzigweddemu amaanyi, ndi wansi mu nfuufu; nkusaba onzizeemu endasi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.
26 Nakutegeeza bye nteesezza okukola, n’onnyanukula; onjigirize amateeka go.
Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.
27 Njigiriza amateeka go bye gagamba, nange nnaafumiitirizanga ku byamagero byo.
Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.
28 Emmeeme empweddemu ensa olw’okunakuwala; onzizeemu amaanyi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.
29 Nzigiraako ddala ebyo ebitali bya butuukirivu; olw’ekisa kyo njigiriza amateeka go.
Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.
30 Nonzeewo okubeera omwesigwa; ntambulire mu ebyo bye walagira.
Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale înaintea mea.
31 Nnyweredde ku biragiro byo, Ayi Mukama, tondeka kuswazibwa.
M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.
32 Bw’onoosumulula omutima gwange, nnaatambuliranga mu makubo go ng’ebiragiro byo bwe biri.
Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima. HE
33 Njigiriza, Ayi Mukama, okugonderanga ebiragiro byo; ndyoke mbinywezenga ennaku zonna ez’obulamu bwange.
Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține până la sfârșit.
34 Mpa okutegeera ndyoke nkuume amateeka go era ngakwate n’omutima gwange gwonna.
Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga mea inimă.
35 Ntambuliza mu mateeka go, kubanga mwe nsanyukira.
Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.
36 Okyuse omutima gwange ogulaze eri ebyo bye walagira; so si eri eby’okufuna ebitaliimu.
Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.
37 Kyusa amaaso gange galeme okunneegombesa ebitaliimu; obulamu bwange obufuule obuggya ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; și dă-mi viață pe calea ta.
38 Tuukiriza kye wasuubiza omuddu wo, kubanga ekyo kye wasuubiza abo abakutya.
Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care este devotat temerii de tine.
39 Nziggyako okunyoomebwa kuno kwe ntya, kubanga ebiragiro byo birungi.
Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale sunt bune.
40 Laba, njayaanira ebiragiro byo; onkomyewo mu butuukirivu bwo.
Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta. VAV
41 Okwagala kwo okutaggwaawo kujje gye ndi, Ayi Mukama; ompe obulokozi bwo nga bwe wasuubiza;
Lasă de asemenea îndurările tale și salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.
42 ndyoke mbeere n’eky’okwanukula abo abambonyaabonya; kubanga neesiga kigambo kyo.
Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.
43 Toganya kigambo ekitali kya mazima okuva mu kamwa kange; kubanga essuubi lyange liri mu ebyo bye walagira.
Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.
44 Nnaagonderanga amateeka go ennaku zonna, emirembe n’emirembe.
Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.
45 Era nnaatambulanga n’emirembe, kubanga ngoberedde ebyo bye walagira.
Și voi umbla în libertate, căci eu caut preceptele tale.
46 Era nnaayogeranga ku biragiro by’omu maaso ga bakabaka, nga sikwatibwa nsonyi.
Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.
47 Kubanga nsanyukira amateeka go, era ngaagala.
Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.
48 Nzisaamu nnyo ekitiibwa ebiragiro byo era mbyagala. Nnaafumiitirizanga ku mateeka go.
Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale. ZAYIN
49 Jjukira ekigambo kye wansuubiza, nze omuddu wo, kubanga gwe wampa essuubi.
Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.
50 Ekiwummuza omutima gwange nga ndi mu bulumi kye kisuubizo kyo ekimpa obulamu.
Acesta îmi este mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.
51 Ab’amalala banduulira obutamala, naye nze siva ku mateeka go.
Cei mândri m-au luat mult în derâdere, totuși nu m-am abătut de la legea ta.
52 Bwe ndowooza ku biragiro byo eby’edda, Ayi Mukama, biwummuza omutima gwange.
Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.
53 Nkyawa nnyo abakola ebibi, abaleka amateeka go.
Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.
54 Ebiragiro byo binfuukidde ennyimba buli we nsula nga ndi mu lugendo lwange.
Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.
55 Mu kiro nzijukira erinnya lyo, Ayi Mukama, ne neekuuma amateeka go.
Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.
56 Olw’okukugonderanga nfunye emikisa gyo mingi.
Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale. HET
57 Ggwe mugabo gwange, Ayi Mukama; nasuubiza okukugonderanga.
Tu ești partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.
58 Nkwegayirira n’omutima gwange gwonna, ondage ekisa kyo nga bwe wasuubiza.
Am implorat favoarea ta cu întreaga mea inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.
59 Bwe ndabye amakubo amakyamu ge nkutte, ne nkyuka okugoberera ebiragiro byo.
M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.
60 Nyanguwa nnyo okugondera amateeka go, so seekunya.
M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.
61 Newaakubadde ng’emiguwa gy’ababi ginsibye, naye seerabirenga mateeka go.
Cetele celor stricați m-au jefuit, dar eu nu am uitat legea ta.
62 Nzuukuka mu ttumbi okukwebaza, olw’ebiragiro byo ebituukirivu.
La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.
63 Ntambula n’abo abakutya, abo bonna abakwata amateeka go.
Sunt tovarăș tuturor celor ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.
64 Ensi, Ayi Mukama, ejjudde okwagala kwo; onjigirize amateeka go.
Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale. TET
65 Okoze bulungi omuddu wo, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.
66 Njigiriza okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi, era ompe okumanya; kubanga nzikiririza mu mateeka go.
Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.
67 Bwe wali tonnambonereza nakyama nnyo, naye kaakano ŋŋondera ekigambo kyo.
Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.
68 Ayi Mukama, oli mulungi era okola ebirungi; onjigirize amateeka go.
Tu ești bun și faci bine; învață-mă statutele tale.
69 Ab’amalala banjogeddeko nnyo eby’obulimba, naye nze nkwata ebyo bye walagira, n’omutima gwange gwonna.
Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, dar voi ține preceptele tale cu întreaga mea inimă.
70 Omutima gwabwe gugezze ne gusavuwala; naye nze nsanyukira amateeka go.
Inima lor este grasă ca unsoarea; dar eu mă desfăt în legea ta.
71 Okubonerezebwa kwangasa, ndyoke njige amateeka go.
Este bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.
72 Amateeka go ge walagira ga mugaso nnyo gye ndi okusinga enkumi n’enkumi eza ffeeza ne zaabu.
Legea gurii tale este mai bună pentru mine decât mii de bucăți de aur și argint. IOD
73 Emikono gyo gye gyankola ne gimmumba, mpa okutegeera ndyoke njige amateeka go.
Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.
74 Abo abakutya banandabanga ne basanyuka, kubanga essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.
75 Mmanyi, Ayi Mukama, ng’amateeka go matukuvu, era wali mutuufu okumbonereza.
Știu, DOAMNE, că judecățile tale sunt drepte și că tu în credincioșie m-ai chinuit.
76 Kale okwagala kwo okutaggwaawo kumbeere kumpi kunsanyuse, nga bwe wansuubiza, nze omuddu wo.
Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.
77 Kkiriza okusaasira kwo kuntuukeko ndyoke mbeere mulamu; kubanga mu mateeka go mwe nsanyukira.
Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta este desfătarea mea.
78 Ab’amalala baswazibwe, kubanga bampisizza bubi nga siriiko kye nkoze. Naye nze nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, dar eu voi medita la preceptele tale.
79 Abo abakutya bajje gye ndi, abategeera amateeka go.
Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.
80 Mbeera, omutima gwange guleme kubaako kya kunenyezebwa mu mateeka go, nneme kuswazibwa!
Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez. CAF
81 Emmeeme yange erumwa nnyo ennyonta ng’eyaayaanira obulokozi bwo, essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, dar eu sper în cuvântul tău.
82 Ntunuulidde ebbanga ddene n’amaaso gange ne ganfuuyirira nga nninda okutuukirira kw’ekisuubizo kyo; ne neebuuza nti, “Olinsanyusa ddi?”
Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?
83 Newaakubadde nga nfuuse ng’ensawo ey’eddiba, eya wayini eri mu mukka, naye seerabira bye walagira.
Căci am devenit ca un burduf în fum; totuși eu nu uit statutele tale.
84 Ayi Mukama, nze omuddu wo nnaalindirira kutuusa ddi nga tonnabonereza abo abanjigganya?
Cât de multe sunt zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?
85 Abantu ab’amalala abatatya Katonda bansimidde ebinnya mu kkubo; be bo abatagondera mateeka go.
Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu sunt după legea ta.
86 Amateeka go gonna geesigibwa; abo abatakwagala banjigganyiza bwereere; nkusaba onnyambe!
Toate poruncile tale sunt credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.
87 Baali kumpi okunzikiririza ddala ku nsi kuno; naye nze sivudde ku ebyo bye walagira.
Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.
88 Olw’okwagala kwo okutaggwaawo ndekera obulamu bwange, ndyoke nkuume ebyo bye walagira ebiva mu kamwa ko.
Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale. LAMED
89 Ayi Mukama, Ekigambo kyo kinywevu mu ggulu, kya mirembe gyonna.
Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.
90 Obwesigwa bwo tebuggwaawo emirembe gyonna; watonda ensi era enyweredde ddala.
Credincioșia ta este spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.
91 Amateeka go na buli kati manywevu; kubanga ebintu byonna bikuweereza.
Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți sunt servitorii tăi.
92 Singa nnali sisanyukira mu mateeka go, nandizikiridde olw’obulumi bwe nalimu.
Dacă legea ta nu ar fi fost desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.
93 Siyinza kwerabira biragiro byo; kubanga mu ebyo obulamu bwange mw’obufuulidde obuggya.
Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.
94 Ndi wuwo, ndokola, kubanga neekuumye bye walagira.
Eu sunt al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.
95 Newaakubadde ng’abakola ebibi beekukumye nga banteeze okunzikiriza; naye nze nyweredde ku ebyo bye walagira.
Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, dar eu voi lua aminte la mărturiile tale.
96 Ebintu byonna biriko we bikoma naye amateeka go tegakugirwa.
Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, dar porunca ta este foarte întinsă. MEM
97 Amateeka go nga ngagala nnyo! Ngafumiitirizaako olunaku lwonna.
Cât de mult iubesc legea ta! Ea este meditația mea toată ziua.
98 Amateeka go ganfuula mugezi okusinga abalabe bange, kubanga ge gannuŋŋamya bulijjo.
Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele sunt totdeauna cu mine.
99 Ntegeera okusinga abasomesa bange bonna, kubanga nfumiitiriza nnyo ebyo bye walagira.
Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale sunt meditația mea.
100 Ntegeera okusinga abakadde; kubanga ŋŋondera ebyo bye walagira.
Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.
101 Neekuumye obutatambulira mu kkubo lyonna ekyamu, nsobole okugondera ekigambo kyo.
Mi-am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.
102 Sivudde ku mateeka go, kubanga ggwe waganjigiriza.
Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.
103 Ebisuubizo byo nga bimpoomera nnyo! Biwoomera akamwa kange okusinga omubisi gw’enjuki.
Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decât mierea pentru gura mea!
104 Mu biragiro byo mwe nfunira okutegeera; kyenva nkyawa ekkubo lyonna ekyamu.
Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă. NUN
105 Ekigambo kyo ye ttaala eri ebigere byange, era kye kimulisa ekkubo lyange.
Cuvântul tău este o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.
106 Ndayidde ekirayiro era nkikakasizza nga nnaakwatanga amateeka ag’obutuukirivu bwo.
Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și le voi împlini.
107 Nnumizibwa nnyo; nzizaamu obulamu, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.
108 Okkirize Ayi Mukama ettendo akamwa kange lye kakuwa; era onjigirize amateeka go.
Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.
109 Newaakubadde ng’obulamu bwange ntera okubutambuza nga bwe njagala, naye seerabira mateeka go.
Sufletul meu este continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.
110 Abakola ebibi banteze omutego, naye sikyamye kuva ku ebyo bye walagira.
Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.
111 Ebiragiro byo gwe mugabo gwange emirembe gyonna; weewaawo, ebyo bye bisanyusa omutima gwange.
Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele sunt bucuria inimii mele.
112 Omutima gwange gweteeseteese okukwatanga ebiragiro byo ennaku zonna ez’obulamu bwange.
Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, până la sfârșit. SAMEC
113 Nkyawa abalina emitima egisagaasagana, naye nze njagala amateeka go.
Urăsc gândurile deșarte, dar iubesc legea ta.
114 Ggwe kiddukiro kyange era ggwe ngabo yange; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Tu ești ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.
115 Muve we ndi mmwe abakola ebitali bya butuukirivu, mundeke nkwate ebiragiro bya Katonda wange.
Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.
116 Onnyweze nga bwe wasuubiza, ndyoke mbeere omulamu; nneme kuswazibwa ne nzigwamu essuubi.
Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.
117 Onnyweze ndyoke nfuuke ow’eddembe, era nkwatenga ebiragiro byo bulijjo.
Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.
118 Onyooma abo bonna abaleka ebiragiro byo; weewaawo obugezigezi bwabwe tebuliimu kantu.
Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor este falsitate.
119 Abakola ebibi bonna mu nsi obalaba ng’ebisasiro; nze kyenva njagala ebyo bye walagira.
Tu pui deoparte precum zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.
120 Nkankana nzenna nga nkutya, era ntya amateeka go.
Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale. AYIN
121 Nkoze eby’obwenkanya era eby’obutuukirivu; tondeka mu mikono gy’abo abanjooga.
Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la voia opresorilor mei.
122 Okakase okundaganga ekisa kyo bulijjo, oleme kukkiriza ababi okunjooganga.
Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.
123 Amaaso gange ganfuuyiririra, nga nnindirira obulokozi bwo n’ebyo bye wasuubiza mu butuukirivu bwo.
Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.
124 Nze omuddu wo nkolaako ng’okwagala kwo bwe kuli; era onjigirize amateeka go.
Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.
125 Ndi muddu wo, mpa okwawula ekirungi n’ekibi; ndyoke ntegeere ebiragiro byo.
Eu sunt servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.
126 Ekiseera kituuse, Ayi Mukama, okubaako ky’okola, kubanga amateeka go gamenyeddwa.
Este timpul să lucrezi, DOAMNE, pentru că ei au făcut legea ta fără efect.
127 Naye nze njagala amateeka go okusinga zaabu, wadde zaabu omulongoose.
De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.
128 Kubanga mmanyi ng’ebiragiro byo byonna bituufu; nkyawa buli kkubo lyonna ekyamu.
De aceea socotesc toate preceptele tale ca fiind drepte; și urăsc toată calea mincinoasă. PE
129 Ebiragiro byo bya kitalo; kyenva mbigondera.
Mărturiile tale sunt minunate, de aceea sufletul meu le ține.
130 Ebigambo byo bwe binnyonnyolwa bireeta omusana; n’atategeera bulungi bimugeziwaza.
Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.
131 Njasamya akamwa kange ne mpejjawejja nga njaayaanira amateeka go.
Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.
132 Nkyukira, onkwatirwe ekisa, nga bw’okolera bulijjo abo abaagala erinnya lyo.
Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.
133 Oluŋŋamye ebigere byange ng’ekigambo kyo bwe kiri, era tokkiriza kibi kyonna kunfuga.
Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.
134 Mponya okujooga kw’abantu, bwe ntyo nkwatenga ebiragiro byo.
Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.
135 Ontunuulire, nze omuddu wo, n’amaaso ag’ekisa, era onjigirizenga amateeka go.
Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.
136 Amaziga gakulukuta mu maaso gange ng’omugga, olw’abo abatakwata mateeka go.
Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta. ȚADI
137 Oli mutuukirivu, Ayi Katonda, era amateeka go matuufu.
Drept ești tu, DOAMNE, și integre sunt judecățile tale.
138 Ebiragiro byo bye wateekawo bituukirivu, era byesigibwa.
Mărturiile tale, pe care le-ai poruncit, sunt drepte și foarte credincioase.
139 Nnyiikadde nnyo munda yange, olw’abalabe bange abatassaayo mwoyo eri ebiragiro byo.
Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.
140 Ebisuubizo byo byetegerezebwa nnyo, kyenva mbyagala.
Cuvântul tău este foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.
141 Newaakubadde ndi muntu wa bulijjo era anyoomebwa, naye seerabira biragiro byo.
Eu sunt mic și disprețuit, totuși nu uit preceptele tale.
142 Obutuukirivu bwo bwa lubeerera, n’amateeka go ga mazima.
Dreptatea ta este o dreptate veșnică și legea ta este adevărul.
143 Newaakubadde nga ndi mu kulumwa n’okutegana okungi, amateeka go ge gansanyusa.
Tulburare și chin m-au cuprins, totuși poruncile tale sunt desfătările mele.
144 Ebiragiro byo bituufu emirembe gyonna; onjigirize okubitegeera ndyoke mbeere omulamu.
Dreptatea mărturiilor tale este veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi. KOF
145 Nkoowoola n’omutima gwange gwonna, Ayi Mukama, onnyanukule! Nnaagonderanga amateeka go.
Am strigat cu întreaga mea inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.
146 Nkukaabirira, ondokole, nkwate ebiragiro byo.
Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.
147 Ngolokoka bunatera okukya ne nkukaabirira onnyambe; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.
148 Seebaka ekiro kyonna nga nfumiitiriza ku ebyo bye wasuubiza.
Ochii mei întâmpină gărzile nopții, ca să meditez la cuvântul tău.
149 Olw’okwagala kwo okutaggwaawo wulira eddoboozi lyange, Ayi Mukama, ompe obulamu obuggya ng’amateeka go bwe gali.
Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.
150 Abo ab’enkwe era abatakwata mateeka go bansemberedde, kyokka bali wala n’amateeka go.
Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.
151 Naye ggwe, Ayi Mukama, oli kumpi nange, era n’amateeka go gonna ga mazima.
Tu ești aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale sunt adevăr.
152 Okuva edda n’edda nayiga mu biragiro byo, nga wabissaawo bibeerewo emirembe gyonna.
Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna. REȘ
153 Tunuulira okubonaabona kwange omponye, kubanga seerabira mateeka go.
Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.
154 Ompolereze, onnunule, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.
155 Abakola ebibi obulokozi bubabeera wala, kubanga tebanoonya mateeka go.
Salvarea este departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.
156 Ekisa kyo kinene, Ayi Mukama, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
Mari sunt îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.
157 Abalabe abanjigganya bangi, naye nze siivenga ku biragiro byo.
Mulți sunt persecutorii mei și dușmanii mei; totuși nu mă abat de la mărturiile tale.
158 Nnakuwalira abo abatakwesiga, kubanga tebakwata biragiro byo.
Am privit pe călcătorii de lege și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.
159 Laba, Ayi Mukama, bwe njagala ebiragiro byo! Onkuumenga ng’okwagala kwo bwe kuli.
Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.
160 Ebigambo byo byonna bya mazima meereere; n’amateeka go ga lubeerera.
Cuvântul tău este adevărat de la început și fiecare din judecățile tale drepte dăinuiește pentru totdeauna. ȘIN
161 Abafuzi banjigganyiza bwereere, naye ekigambo kyo nkissaamu ekitiibwa.
Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.
162 Nsanyukira ekisuubizo kyo okufaanana ng’oyo afunye obugagga obungi.
Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.
163 Nkyawa era ntamwa obulimba, naye amateeka go ngagala.
Urăsc și detest minciuna, dar iubesc legea ta.
164 Mu lunaku nkutendereza emirundi musanvu olw’amateeka go amatuukirivu.
De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.
165 Abo abaagala amateeka go bali mu ddembe lingi; tewali kisobola kubeesittaza.
Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.
166 Nnindirira obulokozi bwo, Ayi Mukama, era mu biragiro byo mwe ntambulira.
DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.
167 Ŋŋondera ebiragiro byo, mbyagala nnyo nnyini.
Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.
168 Buli kye nkola okimanyi, era olaba nga bwe nkwata ebiragiro byo.
Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele sunt înaintea ta. TAV
169 Okukaaba kwange kutuuke gy’oli, Ayi Mukama, ompe okutegeera ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.
170 Okwegayirira kwange kutuuke gy’oli, onnunule nga bwe wasuubiza.
Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.
171 Akamwa kange kanaakutenderezanga, kubanga gw’onjigiriza amateeka go.
Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.
172 Olulimi lwange lunaayimbanga ekigambo kyo, kubanga bye walagira byonna bya butuukirivu.
Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale sunt dreptate.
173 Omukono gwo gumbeerenga, kubanga nnonzeewo okukwatanga ebiragiro byo.
Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.
174 Neegomba nnyo obulokozi bwo, Ayi Mukama, era amateeka go lye ssanyu lyange.
Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta este desfătarea mea.
175 Ompe obulamu nkutenderezenga, era amateeka go gampanirirenga.
Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.
176 Ndi ng’endiga ebuze. Onoonye omuddu wo, kubanga seerabidde mateeka go.
Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.

< Zabbuli 119 >